bugün
- görüldü bile atmayan insan tipi10
- allah yerine hızır'dan yardım istemek13
- sözlük yazarlarına gelen son mesaj18
- deniz gezmiş23
- bebeği gibi seven incitmeyen değer veren erkek33
- keki kabarmayan sözlük kızı28
- ali koç'un jose mourinho ile anlaşması17
- fener olmasa galatasaraylılar kimle dalga geçecek9
- anın görüntüsü11
- eloande12
- galatasaray16
- 6 mayıs 2024 konyaspor fenerbahçe maçı30
- 1 85 boyunda zeki esprili yakışıklı kültürlü erkek9
- bik bik'in 18 saat 30 dakikadır sözlüğe girmemesi12
- fenerbahçe neden şampiyon olamıyor14
- hayatınız boyunca sizi en derinden yaralayan olay16
- şöyle hanım hanımcık öğretmen bir kız bulamamak17
- hayatta kalmak için cebinde köpek maması taşı9
- düşün ki o bunu okuyor17
- akp'nin galatasaray'ı destekleme nedeni17
- hayvancılık destekleneceğine neden ithalat11
- kocaeli de fabrikada yaşanan cinsel grup seks13
- icardi'nin burnuna kafa atacak olmam13
- en yaşlı özelliğiniz10
- durduk yere tribe giren erkek18
- iğrenç bir his tarif et23
- çağ dışı teknolojilere özlem duymak9
- beybi leydi13
- allah ile tanrının farkı var mı9
- 5 mayıs 2024 galatasaray sivasspor maçı19
- icardi190510
- nervio9
- bir türlü ısınmayan ayaklar11
- eksi ruyaları sözlük heyetinden istemek23
- uludağ sözlüğe nasıl düştünüz12
- sözlük kızlarının saç rengi16
- bülent uygun10
- hakim ziyech11
- eksi ruyalar ile yakaladığımız müthiş uyum21
- 170 iq üstü sözlük yazarları veritabanı18
- bebeği gibi seven incitmeyen değer veren kadın10
- budweiser14
- kızların tipe bakmadığı gerçeği29
- bir kadın nasıl tavlanır19
- bir gavatın soyadını nick yapmak10
- nude istemeyen erkek9
güzel türkçemize çevrilen yabancı filmleri izlerken dumura uğradığımız altyazılardır. kimin çevirdiği belli olmayan bu altyazılarda söylenenle hiç alakası olmayan abidik gubidik şeyler yazılır.
örnek:- imparator 5. edward tarafından gönderildim.
çeviri- size imparator edward a kul olmanız için çağrıda bulunuyorum.
örnek:- imparator 5. edward tarafından gönderildim.
çeviri- size imparator edward a kul olmanız için çağrıda bulunuyorum.
izlediğim filmlerden birinde, 15-20 dakikada bir altyazı olarak "en büyük fenerbahce" yazıyordu...
english: fuck u
çeviri: kahretsin
çeviri: kahretsin
-fuck off
+senin tek sorunun ne biliyormusun zenci, o koca kıçının suratıne benzemesi.
+senin tek sorunun ne biliyormusun zenci, o koca kıçının suratıne benzemesi.
english: ı guess he has a problem with his testis.
çeviri: sanırım onun bağırsaklarıyla ilgili bi sorunu var.
çeviri: sanırım onun bağırsaklarıyla ilgili bi sorunu var.
(bkz: alexander the great)
makedonlar babil haremindedir.
ingilizce - I think aristo didn't see this place...
çeviri - arkadaşlar burası muhteşem bir yer. hepimize yetecek kadar var.*
makedonlar babil haremindedir.
ingilizce - I think aristo didn't see this place...
çeviri - arkadaşlar burası muhteşem bir yer. hepimize yetecek kadar var.*
english: hi!
- naber lan lebraaam..
- naber lan lebraaam..
yabancı dildeki deyimlerin türkçeye çevrilmesinde sorunlar yaşandığı için çeviride ortaya çıkan komik durumlardır.
bir gün harry potterın -sanırım 3. filmiydi- filmini izliyorum,konuşmalar türkçe altyazıyı da ingilizce yaptım.Altta "go go go" (haydi haydi haydi) yazıyor adamın söylediği laf "hadi akşama kadar seni mi beklicez işimiz gücümüz var"
(bkz: yaran diyaloglar)
bir gün harry potterın -sanırım 3. filmiydi- filmini izliyorum,konuşmalar türkçe altyazıyı da ingilizce yaptım.Altta "go go go" (haydi haydi haydi) yazıyor adamın söylediği laf "hadi akşama kadar seni mi beklicez işimiz gücümüz var"
(bkz: yaran diyaloglar)
Ninja Kaplumbagalar (Teenage Mutant Ninja Turtles) filminde gazeteci kiz ile erkek arkadasi soz dalasi yapiyor. ninja kamplumbagalardan biri de bunu Mavi Ay dizisindeki tartsimalara benzeterek "they are arguing as in moonlight" diyor.
Ceviri ise felaket "Ay isigi gibi tartisiyorlar".
Ceviri ise felaket "Ay isigi gibi tartisiyorlar".
band of brothers..
-fire in the hole!
(delige ates edin!)
(bkz: show tv)
bir ara bakiniz: redhouse sözlükle çeviri yapmak
-fire in the hole!
(delige ates edin!)
(bkz: show tv)
bir ara bakiniz: redhouse sözlükle çeviri yapmak
saving private ryan filminin bir divx çevirisinde "private" kelimesini "özel" olarak çeviren ulvi şahıs filmin içine sıçmıştı bu şekilde.
"özel ryan nerede?"
daha vahim ve komiği yıllar önce gidilen blade(serinin birincisi) filminde yaşanmıştır.
genç vampirler anlaşamadıkları vampir başını gün doğumundan önce kayalıklara çıkarır ve söyledikleri sözler şöyle çevrilir türkçe'ye
"iyi bak bu güneşe, ömrü billah göremezsin"
herhalde edebi olacağım diye biraz abartmış çevirmenler.
"özel ryan nerede?"
daha vahim ve komiği yıllar önce gidilen blade(serinin birincisi) filminde yaşanmıştır.
genç vampirler anlaşamadıkları vampir başını gün doğumundan önce kayalıklara çıkarır ve söyledikleri sözler şöyle çevrilir türkçe'ye
"iyi bak bu güneşe, ömrü billah göremezsin"
herhalde edebi olacağım diye biraz abartmış çevirmenler.
kayıp balık nemo dan bir çeviri.
baba balik oğlu nemoya onunla gurur duydugunu ifade ederken aşağıdaki cümleyi telaffuz eder:
that's my boy!--------- o benim oğlum.
baba balik oğlu nemoya onunla gurur duydugunu ifade ederken aşağıdaki cümleyi telaffuz eder:
that's my boy!--------- o benim oğlum.
unforgiven filmine yapılan, bilimum oh jesus gibi ünlemleri ay babanın beşiğine kerteyim ya da yandım anam gibi gerçeküstücü çeviriler buna örnektir.
- fuck you
- kahretsin
- kahretsin
-thanks, they are coming.(gelmekte olan yardımdan bahsediyor.)
çeviri yarıcı düzeyde:
-tanklar geliyor.
çeviri yarıcı düzeyde:
-tanklar geliyor.
lost ta da vardı bunlardan.. desmond, sanrım claire birşey söylerken "sister" diye başlıyorudu.. alttaki çeviri ise "bacım" dı..
söz: you saved me again (beni yine kurtardın)
çeviri: beni yine kaydettin
söz: you are fired (kovuldun)
çeviri: yandın sen dostum!
söz: fire in the hole (bomba patlamak üzere)
çeviri: delikte yangın var
söz: yanlış yazmış olabilirim : give me the magazines from glovebox (bana torpido gözünden şarjörleri ver)
çeviri: bana şu eldiven kutusundan dergileri ver
söz: hotdog yiyelim mi?
çeviri: sıcak köpek yiyelim mi?
birde çevirmenin düşüncelerini söylemesi vardır:
söz: ben allah'a inanmıyorum
çeviri: ben allah'a inanmıyorum (vay papaz vay)
altyazıda aynen "vay papaz vay" yazıyor
aslında bu dublaj:
söz: ateş , su , toprak , hava
çeviri: ateş , su , dünya , hava
(bkz: oha)
edit:
(bkz: earth)
yav orda elementleri sayıyor anla işte toprak diyor orda
söz : horses (atlar)
bu söz söylenirken ekranda atlar da görünür ama maalesef.
çeviri: fahişeler
çeviri: beni yine kaydettin
söz: you are fired (kovuldun)
çeviri: yandın sen dostum!
söz: fire in the hole (bomba patlamak üzere)
çeviri: delikte yangın var
söz: yanlış yazmış olabilirim : give me the magazines from glovebox (bana torpido gözünden şarjörleri ver)
çeviri: bana şu eldiven kutusundan dergileri ver
söz: hotdog yiyelim mi?
çeviri: sıcak köpek yiyelim mi?
birde çevirmenin düşüncelerini söylemesi vardır:
söz: ben allah'a inanmıyorum
çeviri: ben allah'a inanmıyorum (vay papaz vay)
altyazıda aynen "vay papaz vay" yazıyor
aslında bu dublaj:
söz: ateş , su , toprak , hava
çeviri: ateş , su , dünya , hava
(bkz: oha)
edit:
(bkz: earth)
yav orda elementleri sayıyor anla işte toprak diyor orda
söz : horses (atlar)
bu söz söylenirken ekranda atlar da görünür ama maalesef.
çeviri: fahişeler
click filminde Adam Sandler ın oğluna söylediği söz
"yeter artık oğlum çok yedin Ata Demirer gibimi olacaksın?"
(bkz: amerikan filmlerinin turkce dublajlari)
"yeter artık oğlum çok yedin Ata Demirer gibimi olacaksın?"
(bkz: amerikan filmlerinin turkce dublajlari)
güncel Önemli Başlıklar