bugün

yıldız anlamına gelir..farsçadır..

bir dilaver cebeci şiiridir..

Sitare


' Çesmek Be Zen Sitare
Ez Men Mekon Kenare'

Nerden Çiktin Karsima Böyle Sitare
Efsaneler Dökülüyor Gülüslerinden
Kirpiklerin Yüregime Batiyor
Telasli Bir Kalabaligin Ortasinda
Ayaküstü Konusuyoruz
Nedim'in Nigehban Nergisleri Gibi
Üstümüzde Bütün Nazarlar
Çok Utaniyorum Sitare!
Dün Oturup Hesab Ettim
Sen Dogdugun Zaman
Ben Bir Askeri Mektepte Talebeymisim
Sen Bilmezsin Sitare
Burada Gündüzler Çekip Durdugumuz Bir Mercan Tesbih
Geceler Içinde Uyudugumuz Birer Siyah Buluttu
Her Aksam Dokuzda Yat Borusu Çalardi
Yat Borusu Bastan Asagi Hüzün Çalardi
Bir Derin Uykuya Atardim Kendimi
Siyah Benli Bir Kiz Düslerime Kaçardi
Bende Onu Alir Anamin Düslerine Kaçardim

Bu Azgin Kalabalikta Seni Tam Duyamiyorum
Gözlerin Mi Daha Sicak Gülüyor
Yoksa Dudaklarin Mi Anlayamiyorum

Seninle Konusurken Sitare
Aklima Yildizlar Dökülüyor
Bir Çaresiz Zühre Oluyorsun Babil Caddelerinde
Ates Gözlü Kahinler Kosuyorlar Arkandan
Binlerce Mesalenin Isigi Kimildiyor Saçlarinda
Gökyüzü Salkim Salkim
Ziggurutlar Tiklim Tiklim
Dönüp Dolasip Dudaklarina Takiliyor Aklim
Ah Benim Bu Akildan Siyrilmis Aklim
Kimi Gün Boslukta Konacak Yer Bulamayan
Kimi Gün Inatçi Yosunlar Gibi
Kepez Diplerine Yapisan Aklim
Gözlerine Baktigim Zaman Sitare
Bütün Çöllere Ay Doguyor
Yoldas Ediyorum Kendime
Imr'ül Kays'i Antere'yi A'sa'yi
En Kuytu Vahalari Dolasiyorum
Hangi Vahaya Gitsem Çadirlar Sökülmüs Sitare
Çadirla Su Arasinda Bir Cilga Var
O Cilgada Narin Ayak Izlerin Var
Durgun Suya Düsüp Kalmis Gözlerin Var

Bu Azgin Kalabalikta Seni Tam Duyamiyorum
Gözlerin Mi Daha Sicak Gülüyor
Yoksa Dudaklarin Mi Anlayamiyorum

Bazen Sapsari Bir Benizle Geliyorsun
Yorgun Çizgileri Alninda Uykusuzlugun
Biliyorum Içinde Bir Sizi Var
Biçak Agzi Gibi Ince Bir Sizi Var
Bu Sizidir Iste Seni Verimsiz Kilan
Züheyr'in Suad'i Gibi Keremsiz Kilan
Kuzeyden Güneye
Güneyden Kuzeye
Hey! Gidip Geliyorum Bu Çöllerde
Kureys'in Heybetli Ve Inatçi Develeri
Hiç Aldirmadan Benim Esmer Sevdama
Gevis Getiriyorlar Ufuklara Bakarak
Ben Kaçip Yesrib'e Siginiyorum
Yesrib Bahane Bir Kitaba Siginiyorum
Dagda, Ovada, Badiyede Okudugum Hep 'Elif'
Elif Diyorum Sitare Sineme Elif Çekiyorum
'Ah Minel Aski Ve Halatihi...'
Çok Eski Bir Gerçektir Bu Biliyorum

Bu Azgin Kalabalikta Seni Tam Duyamiyorum
Gözlerin Mi Daha Sicak Gülüyor
Yoksa Dudaklarin Mi Anlayamiyorum

Sinsi Bir Yagmur Altinda Beraber Yürüyoruz
Ve Ikimizde Islaniyoruz
Ben Ne Yagmurlar Gördüm Sitare
Ben Kaç Kere Iliklerime Kadar Islandim
Bilmiyorum Sen Kaç Yasindaydin
Ben, Gögü Hep Kursun Bir Kubbe Gibi Agir
O Sehirde Sirilsiklam Gezerdim
Bölük Bölük Insanlar Bosanirdi Tapinaklardan
Tapinaklar Insanlari Safra Gibi Atardi
Sonra Hepsi Bir Yere Toplanip Bana Bakarlardi
Birgün Bu Sehrin Kirli Yagmurlari Alip Götürdü Beni
Gidip Bir Uygur Çadirinda Gögü Dinledim
Kara Bulutlar Kükrerken Bir Kasgar Sabahinda
Oturup Aprunçur Tigin Ile Seni Konustuk
Bakislarimi Sunuyorum Tereddütsüz Aliyorsun
Gizli Bir Tebessümle Çagiriyorum Geliyorsun
Kasi Karam, Gözü Karam, Saçi Karam
Umay Gibi Yumusak Huylum
Nerden Çiktin Karsima Böyle
Sesin Ilik Bir Bahar Günesi Gibi
Igil Igil Akiyor Içime
Asyanin Bozkirlarinda Ordular Düsüyor Pesime
Yigilip Kalmisim Bu Anadolu Topragina Sitare
Adamakilli Yorulmusum
Ellerin Böyle Olmamaliydi
Ellerine Aciyorum
Ve Kimbilir Kaç Zamandan Beridir Kalbimi Ögütlüyorum,
Durup Durup Issiz Yerlerde
Güçlü Ol Ey Kalbim Güçlü Ol
Daha Çok Isimiz Var Diyorum

Bu Azgin Kalabalikta Seni Tam Duyamiyorum
Gözlerin Mi Daha Sicak Gülüyor
Yoksa Dudaklarin Mi Anlayamiyorum
frenkçe star ile arasındaki benzerlik ilgimi çekmiş bir sözcüktür.
altın işlemeli siyah kabe örtüsüdür. her sene değiştirilmektedir. bir diğer adı da kisvedir.
(bkz: stella)
(bkz: necm)
(bkz: etoile)
(bkz: star)
farsça olması yüksek ihtimal kelime *
sitare star

mader mother

birader brother.
"selam çocuklar; benim adım ulduz. farsçası 'sitâre'"
Behreng masalları birinci bölüm böyle başlar. ulduz ile kargaların serüvenidir.
(bkz: ulduz)
pek rastlanmayan bir kız ismi. ben rastladım ordan biliyorum.
ayrıca italyanca'da bir fiil olmalı. sito, siti, sita, sitiamo ... falan fistan işte. gider bu.
şiirin girişinde şu farsça ifade yer alır: "'çeşmek bezen sitare, ezmen mekon kanare". türkçe'si:"yıldız göz kırp, benden uzak olma"dır. farsça, bildiğimiz yok, türkçe'si alıntıdır.
arapça, "örtünülecek, perdelenecek şey". (kaynak osmanlıca sözlük.)
klasik olmaya aday cok hos bir sarki.
'ellerini tutup, gözlerine bakarken tanıdın
bir de ardından bakarken tanısaydın'

ölüler konuşamaz
ama sadece ölüler de susmaz sitare

susmalıyım
yoksa yıkılır bu yarım küre hicranımdan
yanar bu gökyüzü nefesimin ardından
sen de susmazsın bilirim
ama konuşamazsın da sitare

sen beni kabre dönen yanımdan değil
ellerini tutup, gözlerine bakarken tanıdın
bir de ardından bakarken tanısaydın

ne çok çakılı kaldım penceremin pervazına
ne çok araflara bölündüm
her akşam son gidişini seyrediyorum
yağmur yağıyor, yıldırım düşüyor bazen
ben seni seviyorum sitare

nerde bir çocuk ağlasa
gecemden akıyor gözyaşları
gecem kalleş, gecem alabildiğine keder
odamda öksüz masam, yetim kalem
ve taziyede tüm dizelerim
soluk lambam, tabut yatağım
bu terk edilişim antartika kadar buz
sahra çölü kadar susuz
ölümlerim sabaha kadar bazen
yaşamıyorum da her sabahtan itibaren

sen beni hep konuştuklarımdan anladın
bir de sustuklarımdan anlasaydın
bir de sustuklarımdan sitare

sevgili yıldırım uzun, selam ederim.
ayşe kulin'in veda romanında ahmet reşat'ın son kızıdır.
kuzguncuk'ta loş ışıklar altında mükemmel vakit geçirebileceğiniz bir cafe.
az rastlanan ama güzel olan farsça kökenli kız ismi. *
her okuduğumda yüreğimi titreten şiir.

çeşmek be zen sitare/ ez men mekon kenare = ey yıldız bana göz kırp, benden uzak olma

(bkz: Efkar)
"sitare" kelimelerinin geçtiği kısımların üstüne basa basa, güzel bir sesin dillendirmesi gereken müthiş bir şiir. yılmaz erdoğan geldi aklıma. süper cümleler var, seçemedim hangileri en güzel. şöyle diyeyim şimdilik:

"...çok utanıyorum sitare!
dün oturup Hesab Ettim
Sen Doğduğun Zaman
Ben Bir Askeri Mektepte Talebeymişim
Sen Bilmezsin Sitare
Burada Gündüzler Çekip Durduğumuz Bir Mercan Tesbih
Geceler içinde Uyuduğumuz Birer Siyah Buluttu
Her Akşam Dokuzda Yat Borusu Çalardı
Yat Borusu Baştan Aşağı Hüzün Çalardı
Bir Derin Uykuya Atardım Kendimi
Siyah Benli Bir Kiz Düşlerime Kaçardı
Ben de Onu Alır Anamın Düşlerine Kaçardım..."
iskender pala'nın od eserinde yunus'un hanımına yüklediği isim.
bir kadın ismidir. aynı zamanda dilaver cebeci'nin bana kalırsa en ünlü şiiridir.
"ve kim bilir kaç zamandan beridir kalbimi öğütlüyorum,
durup durup ıssız yerlerde
güçlü ol ey kalbim güçlü ol
daha çok işimiz var diyorum

bu azgın kalabalıkta seni tam duyamıyorum
gözlerin mi daha sıcak gülüyor
yoksa dudakların mı anlayamıyorum. "

Şu Son kısmı bambaşka olsa da her dizesi apayrı güzellikte bir Dilaver Cebeci şiiridir.

http://www.youtube.com/watch?v=P-8Dxb9ZVn8

Adresinden dinlenilip gece anlamlandırılabilir.
Farsça'da yıldız manasına gelen Dilaver Cebeci şiiridir.

"çeşmek be zen sitare/ ez men mekon kenare = ey yıldız bana göz kırp, benden uzak olma" gibi bir meşhur bir alıntı ile girişi vardır.
Az sayıdaki sağlam aşk şiirlerinden biri. Sadece aşk şiiri de değil. içinde tarihe, eski uygarlıklara da nazireler var ama hiçbirisi sırıtmıyor.
Dilaver Cebeci hem politik düşüncelerini romantizmle karıştırıp şiirin tınısını korumuş hem de destansı bir aşk şiiri kaleme almış.

"Çok eski bir gerçektir bu biliyorum
Bu azgın kalabalıkta seni tam duyamıyorum
Gözlerin mi daha sıcak gülüyor
Yoksa dudakların mı anlayamıyorum
Sinsi bir yağmur altında beraber yürüyoruz
Ve ikimizde ıslanıyoruz
Ben ne yağmurlar gördüm Sitare
Ben kaç kez iliklerime kadar ıslandım
Bilmiyorum sen kaç yaşındaydın
Ben göğü hep bir kurşun gibi ağır
O şehirde sırılsıklam gezerdim
Bölük bölük insanlar boşanırdı tapınaklardan
Tapınaklar insanları safra gibi atardı
Sonra hepsi bir yere toplanıp bana bakarlardı
Bir gün bu şehrin kirli yağmurları alıp götürdü beni"
Kuzguncukta bir kafedir. Şiiri de insanı mest eder.
farsça yıldız demektir. aynı zamanda bir tesettür mağazası adı, sitare giyim.
ing. star, isp. sterka, doğu toplumlarında sitare..
tıpkı nev-new * gibi.
elbruz dağları türküsünde de geçen bir isimdir: görmeliydin yarim sitareeee.