bugün

anlam, açıklama anlamına gelen kelime.
(bkz: meral)
(bkz: tefsir)
ing. yemek.
(bkz: happy meal)
(bkz: mc donalds gibisi yok)
Kuran-ı Kerim'in motamot tercümesi.

Kur'an-ı Kerim çevirilerinde, gerek mütercim için, gerekse okuyucu için çok önemli olan bir husus vardır!

Çeviri yapılırken ya da okunurken, "kelime kökünün anlamına göre çeviri" ya da "kelimenin güncel anlamına göre çeviri" tercihlerinden herhangi birini seçilmesi (-ki bu kısım mütercimi ilgilendirir) ya da seçilmiş olması (-ki bu kısım da okuyucuyu ilgilendirir) konusunda şu husuları göz önünde bulundurmalıyız:

Dil, yaşayan ve bazen körelen ve bazen de gelişen bir yapı gösterir. Bu yönüyle örneğin: "kâfir" kelimesi "kök anlam" olarak "çiftçi" anlamındayken, hiçbir Mekkeli "niye senin Kur'an'ın bize çiftçi diyor" eleştirisinde bulunmamıştır. Yani vahiyde, yaşayan dil ve işaret edilen anlam, kök anlamlılığa tercih edilmiştir.

Benzer bir durumu "millet" ve "takıyye" gibi kavramlarda da görüyoruz. Bunlarda ise Kur'an'da olumlu anlamda kullanım varken, günümüzde olumsuz yönde bir anlam kayması var. Günümüzde, "Millet" kavramını kullananlar, kök anlamıyla kullanmadıkları için, biz de onların kastının Kur'an'da geçen anlamıyla millet olmadığını biliyoruz.

Bu durum bizlere, yapılmış olan tercümeleri okurken sözcük bazında hataların olabileceğini bu durumda "ayetlerin, sözcüklerden; surelerin, ayetlerden oluştuğunun" farkında olarak ve her bir ayetin, kendinden önceki ve sonraki ayetle bağıntılı ya da bağlantılı olabileceğini akıldan çıkarmayarak; ayrıca altı bin küsür ayetin içinde, aynı konunun farklı yönlerini ele alan, benzer konulu ayetlerin var olduğunu ve bu ayetlerin bir araya getirilerek ancak hüküm çıkarılabileceğini unutmayarak tercümeler okunmalıdır.

Farklı mütercimlerin onlarca tercümesi okunabileceği gibi, işinin ehli mütercimlerden bir ikisi de tercih edilebilir. Hata yapılabilme riski noktasında, meal ve tefsirler hemen hemen aynı konumdadırlar. Ancak tefsirlerin, meallere göre daha açıklayıcı oldukları; özellikle gerekçeli meal-tefsirlerin* tercih edilmesinin, okuyucuya daha sağlıklı bilgiye yaklaştıracağını bilmeliyiz.
kutsal kitabın orjinal halinden başka dillere tercüme edilmesine denir.
türkçe meali, x dili meali gibi...
Bursa'nın çeşitli semtlerinde graffitileri olan kimse. heykel'de, meydan'da, bulvar'da, ya da arap şükrü'de yürürken duvarlara iyi bakmanız durumunda adının yazılı olduğu yerleri görebilmek mümkündür.
anlam değil mânâ dır.

(bkz: anlam ve mana arasındaki fark)
Kuranıkerimde anlamaktan tefekkür etmekten bahseder bir çok ayetinde. Okuyun, arapça bilmiyorsanız mealini okuyun. Okumayın anlamazsınız diyenlere kulak asmayın. Bi romana bi hafta ayırıp okuyoruz.
Not: Sözüm müslümanlara..
Kuran'ı Kerim'i anlama, yorumlama ve tevil etme çabası.