bugün

sabahattin ali'nin sinop cezaevinde yazdığı aldırma gönül isimli şiirinde geçen bir dizedir.
şarkıya uyarlanırken içinden bir kelime alınıp başka bir kelime konmuş
ve şarkının anası ağlatılmıştır.
cesaretin varsa orijinalini söylersin. yoksa sabahattin ali'nin kemiklerini sızlatmazsın.
zaten cümlenin de anlamı değişmekle kalmamış hak ile yeksan olmuştur.

sitem yollanmaz, edilir.
(bkz: sitem)
insanın başına gelen kötü haller kendi ihmalkarlığı ya da hatasındandır. ancak güzellikleri Allah (c.c) bağışlar insanlara. ister söv ister şükür et. annesine söven küçük bir çocuk akşam o eve dönmeyecek mi? ne var ki anne bağışlayıcıdır.
söylenmesi fazlasıyla sakıncalı olan ve ahirette göte girecek olan cümledir.

(bkz: ahirette göte girecek eksiler)
merhumun ardından yanlışını az da olsa düzeltmek kemiklerini sızlatmaz,aksine sızlayan kemikleri varsa biraz yardımcı olabilir.*
sadece bi önermedir. ister yollarsın ister yollamazsın. küfür etmiyosun ki neresi günah olsun, yada ahirette göte girsin?
dertlerin şaha kalkmasını makul gören arkadaşların, küfür/sitem yollanır mı edilir mi tartışmasına girdiği şiirdir. şimdi diyeceksin ki dertler mecazen şaha kalkıyor, o zaman elemanda mecazen küfür yolluyor çok takılma oralara.

adamın biri en saf duygularıyla yazmış, diğer adamda biraz modifiye edip şarkı yapmış. çok sorgulamaya gerek yok. dinle geç.
iÇiNDE GEÇTiĞi ŞARKIYI YASAKLATMIŞ CÜMLE.
O mısranın tümüyle olmaması gerekirken sadece küfür-sitem değişikliği yapılmış şiir.
Kaşınmayın kardeşim insan kendisini Yoktan var edene küfür edermi.Yazık
"oraya da küfür yollarsan geriye sığınacak liman mı kalır?" göndermesini hak eden bir isyandır.