bugün

cnbc e dergi

okuyucu yorumlarını ve sorularını tabiri caizse yaran şekilde cevaplayan dergi.

işte bir kaç örnek:

+ las vegas dizisinin tekrarını sabah 06:00'da yayınlar mısınız? rica ediyorum. ancak bu saatte izleyebilirim.

- nasıl bir hayat bu böyle?

- dvd'sini göndersek de tekrar yayın hakkını sabahın köründe harcamasak?

örnek 2:

+ aklıma "ne kadar gereksiz bir soru!" olarak algılarsanız algılayın yadırgamayacagım bir soru geldi. gecen gün cnbc-e'deki terminator dizisinin tanıtımını yapan dizi oyuncuları cnbc-e adını olması gerektiği gibi "si - en - bi - ci - i" olarak okuyorlar. peki neden kanalın kendisi adını "si - en - bi - si - e" olarak okuyor? cnbce kısmı ingilizce okunurken neden "e" kısmı türkçe okunuyor? eğer isim türkçe okunmak istenirse "ce - ne- be- ce - e" olmalı değil mi?

- okuyan gavur olunca "e"yi "i" diye okuyor. biz "si - en - bi - si - e" diye okuyoruz çünkü "e" bizim harfimiz, yerli malı, kanal e'nin "e"si. gecen gün bir magazin yazarı amerikan cnbc-e kanalı demiş, oysa yok öyle bi kanal. amerika ve avrupa'da cnbc var, o da bizim gündüz yayını gibi finans kanalı. cnbc-e üstün türk yaratıcılıgının eseridir. "e"yi kimseye kaptırmayız. "e"yi türkçe okuyacagız.

"o zaman ntv'yi neden ingilizce okuyorsunuz?" diye sormayınız lütfen. "yaman bi çelişki" der geceriz. o kadar da pişkin ve rahatız.

- isteyen istediği gibi okusun, "si - ne - be - ci - e" mesela?