bugün

japon ordusunda bulunan bir askeri sınıfınin Rütbesiz askerini nitelerken kullanilan tabir.
(bkz: dick head japanese soldier)**
askere duyulan saygıdan dolayı söylenmemesi gereken yakıştırma. öyle ki amerikan askerine bile(!) böyle bir yakıştırmada bulunmak yanlıştır.
japonlar bize haketmediğimiz halde büyük saygı duyuyorken bizim onlarla böyle dalga geçmemiz tam bir şerefsizlik olur.
zincirleme isim tamlamasi. bunu ilkokulda bilecektik var ya ne karizma olurdu.
2. dünya savaşı sırasında japon askerlerinin taktığı kasketin, fiziki yapılarının ve duruşlarının gün ışığındaki gölgesinin malum organa benzetilmesi suretiyle yapılan zincirleme isim tamlamasıdır.benzetmenin bir türk tarafından yapılmış olması hatta o dönemde yaşamış dayım tarafından yapılmış olması pek kuvvetli ihtimaldir.
tam olmasa da bunlara benzer biseydir.
http://2008reviews.figure...1027/medium/DSC_00535.JPG
http://www.japanfocus.org/data/burmasoldier.jpg
http://www.diggerhistory....ages/uniforms5/Japan1.jpg
(bkz: yaran başlık yönlendirmeleri)
*
var böyle bişey, hararetli bir tartışmanın ortasında ölümcül bir darbe olması amacıyla kullanılır ama bunu söyleyen insanın bilinçaltını bir türlü çözemedim.

- amacı karşısındakini sik kelimesini kullanarak rencide etmek mi,
- yoksa tartışma esnasında biranlık gaza gelmenin la arada bi de japonlara sallayayım türünden bir dışavurumu mu
- yoksa karşısındaki kişiye abi benim derdim senle değil, japonlarla, gel biz aramızdaki kırgınlığı bir kenara bırakalım tek yumruk olalım mesajını vermek mi,

çözemedim...
Lisedeyken kullanılan, kullananların anlamını bilmediği, bana göre gayet mantıksız bir cümle.
silahları ateslemek yerine süngüleri takmak için kullandıklarından dolayı dendiğini düşündüğüm isim tamlaması.
türk ordusunda astsubaydan ere yaygın hitap şekli.
çocukluğumdan aklımda kalan sempatik küfürcük. nerden geldiyse gece vakti aklıma!
yaran bir alay cümlesidir.
(bkz: hideki tojo)
--spoiler--
- Şişşşşt. Sik kafalı japon askeri.
+ tarakoya magayasha nakata. ( ne baktın yarraaam)
--spoiler--

görsel
ikinci dünya savaşı esnasında çok sayıda kadının sığındığı japon adalarından birine kaçan, adada bulunan kadınlarla aşk yapmaktan savaşı unutan bir grup japon askerine verilen addır. şaka değil, sanırım 15 yıl önce gazetelerde haberi çıkmıştı : '' savaşın bittiğini bilmeyen bir grup japon askeri adalardan birinde bulundu '' diye.

işte o gün bugündür, savaşma seviş sloganını şiar edinmiş hayta askerler için kullanılır, sik kafalı japon askeri tabiri.
bir rivayete göre kore savaşına giden türk askerlerinin koreli askerlerin miğfer şeklinden dolayı taa oralarda doğaçlayıp ülkemize ithal ettikleri bir tür hakaret.
eğer türkçe çevirisi bire bir ise ''son mohikan'' da eğitim sanhnesinde geçen replik.

çeviri bire bir değilse çevirmene söylenecek söz belli!
ortaokulda sıkça kullanılan küfürlerdendir, eğer yeni kullanmaya başladıysanız ise o zamanlar çok zevklidir söylemesi.
ben bunu ünide türkmen bir arkadaşa söylerdim, çocuk çok severdi bu küfürü yemin ederim, ben de vurgulu ve tatlı söylerdim.
neden kullanıldığını anlayamadığım cümle.
şurada kullanılan cümle.
http://galeri.uludagsozlu...-ortada-gezmek_115801.jpg
Neden denildiği anlaşılmaz ama şiir gibi olmasında olsa gerek kullanılır.
görsel

görsel

görsel
tahminen taktıkları geniş tabanlı konik hasır şapkadan dolayı söylenmiş olması olası deyim.