bugün

Amacı birşey okumak olan kişilik. Türkçe çevirisi olan filmi bile alt yazılı okur bu kişiler..
türkçe dublajların çok yapmacık olduğunu, filmlerin orjinal dillerinde izlenmeleri gerektiğini bilen, mantıklı insandır.
dublajın oyunculuğu düşürdüğüne inana kişidir.*

not: tv8 ve trt dublajlarını hiç işin içine katmadım bile!
(bkz: dil eğitimi) .
ingilizcesi belki pek iyi olmayan kişidir.
fakat altyazılar bazen çok saçma sapan olabiliyor.
dikkat etmesi gerekebilir bu kişinin.

mesela gladyatör filminden:

ommodus: where's the emperor?
adam: he's at the front sire.

altyazı:
- imparator nerede?
- fransa'da.

bu nasıl bir çeviri lan?
5. entrye hitaben gelsin;
altyazılar kötü olsa bile en azından az buçuk ingilizcesi olanlar onu anlayabiliyor. ya türkçe olsaydı da bu şekilde deseydi? ozaman doğrusunu hiç anlayamayacaktık. velhasıl kelam iyidir alt yazı.
türkçe dublajlı halleri çok kötü olduğundan alt yazılı izlemek en güzeli.
dublajlı halleri filmi tamamiyle rezil ettiğinden ''adamlar yapmış'' düşüncesinin hakkını veren kişidir.
ingilizcesini geliştirmeyi amaç edinmiş kişidir.
türkçe çevirilerin lanet olduğunu bilen kişidir.
yabanci dili olmayan kişidir.
adam gibi film izlemek isteyen kişidir. zira farklı oyuncuları aynı dublajla görmenin rezilliği bir tarafa dursun, sahnenin duygusunu tamamen yaşamak isteyen kişidir.
bezen türkiye'de çok kaliteli dublajlara rast gelinmektedir. allah azerilere, ruslara ve bilimum polonyalılara acısın.
vurgulara, efektlere dikkat eden, bu nedenle orjinal seslendirmeyi seven film severlerin tercihidir. hem bir iki kelam yabancı dil pratiğine de katkıda bulunuyor sanki...
bunlardan biri benim orjinal ilk tercihimdir.
daha keyif alarak izliyorum orjinal alt yazılı filmleri.
artık sinemalarda filmlerin alt yazılı değil türkçe çevirili yayınlanmaya başlamış olmasından hoşnut olmayan insanlardır. bu insanlar filmlerin alt yazılı yayınlandığı seansları kollarlar. bu insanların amacı alt yazı okumak değil filmi orjinali ile seyretmektir.
türkçe dublajların filmi katlettiğini farketmiş kişidir. ayrıca altyazı, özellikle ingilizce için sokak jargonunu öğrenmede birebir etkilidir. bol f.. li cümleler ve deyimler öğrenebilirsiniz.
izlediği filmin dili her ne ise o dili öğrenmeye çalışan kişidir.
kulakları duymuyordur onun..
yüzüklerin efendisi bir orjinal dilinde birde türkçe dublajlı olarak izlenirse hak verilecek kişidir. supernatural diziside aynı şekildedir. tnt de bir sefer türkçe dublajlısını seyretmeye çalışmıştım. 10 dakika tahammül edebildim.
türkler seslendirme de dünyanın en iyisidir derler hep.doğrudur.gelişmiş ülkeler ingilizce filmleri çevirmezler çünkü çoğu bilir.o yüzden bu birincilik kayda değer değildir.dublaj filmler genellikle filmdeki duyguyu yok eder.bunu bilen kişiler sadece alt yazılı film izleyen kişilerdir.
amacı telafuz etmeyi öğrenmek olan kişidir.filmlerin doğal hali daha güzel deyip altyazılı filmleri tercih ettiği için tebrik ettiğim kişidir.
yakında sadece ingilizce ya da türkçe ya da italyanca ya da fransızca izleyebilcek olan insandır. çünkü hem çevirisini hemde o dilin telafunu göre duya kısa zamanda sökücektir konuşmayı/anlamayı.
"ben sadece orjinal dilinde, el sürülmemis, maymun edilmemiş, sansürlenmemiş film izlerim" düşüncesini şiar edinmiş insandır. Ya da dil bilgimi geliştiriyorum diye de izleyebilir bu kişi.
okumadan filimi ve konuyu anlayamıyordur.