bugün

dürüm

turistik bir ilçenin pek fazla göz önünde olmayan ara sokaklarından birinde yürürken, bi' işletmenin dürümün yanına ingilizcesini 'situation' olarak yazdığını gördüm.
sanırım dürümü ingilizce sözlüğe 'durum' olarak yazmış ve çıkan karşılığı* tabelaya geçirmişler. gülünç bir durum ama gülemedim.
biraz bilinç lütfen! kelimeyi doğru yazamamışsınız, ayrıca dürümün direkt ingilizce karşılığının olduğuna mı inandınız?
(bkz: meat roll).