bugün

16.yy ingiliz şairidir.Şiirlerinin hiçbiri o hayattayken yayınlanmamıştır.

Farewell, Love, and all thy laws for ever:
Thy baited hooks shall tangle me no more.
Senec and Plato call me from thy lore,
To perfect wealth my wit for to endeavour.
In blind error when I did persever,
Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore,
Hath taught me to set in trifles no store,
And scape forth, since liberty is lever.
Therefore farewell, go trouble younger hearts,
And in me claim no more authority;
With idle youth go use thy property,
And thereon spend thy many brittle darts.
For, hitherto though I've lost my time,
Me lusteth no longer rotten boughs to climb.

dizelerinin sahibidir.
şiirlerini shakespeare'ınkilerden çok daha etkili bulduğum şair.
zamanında henry tudor un karısı * ve kraliçe elizabeth in annesi olan anne boleyn e platonik olarak aşık olan şair, devlet adamı.

edit: hayır yani bu entry nerene girdi a be seri eksi veren ibne. sanki thomas wyatt kendisi.
kral viii henry nin karısı anne boleyn ile ilişki yaşamak suçu ile hapse girip çıkan şair.o süreçte anne boleynin idamı ile ilgili yazdığı şiir:

These bloody days have broken my heart.
My lust, my youth did them depart,
And blind desire of estate.
Who hastes to climb seeks to revert.
Of truth, circa Regna tonat.
kral henry viii döneminde yaşamış ve onun tarafından şövalyelik ünvanıyla onurlandırılmış, ingiliz sonesinin babası kabul edilen şair. mutsuz bir evliliği olan genç wyatt'ın anne boleyne aşık olduğu ve yazdığı şiirleri ona okumuş olduğu söylenir. anne boleyn hakkında saray ahalisinden kardeşi george boleyn, müzisyen mark smeaton, sir henry norris, sir francis weston, william brereton ve sir Thomas Wyatt ile cinsel birliktelik yaşadığı iddiasıyla ensest, zina ve vatan hainliği suçlarından yargılanmak üzere tutuklama kararı çıkartılır. aralarından sadece sir thomas wyatt'ın suçsuzluğuna hükmedilir ve diğerleri londra kulesinde idam edilirken thomas wyatt ölenler için hücresinde şu soneyi yazar;

these bloody days have broken my heart,
my lust, my youth did them depart.
for your wit alone many men would bemoan,
and since it is so, many still cry aloud.

it is a great loss that you are dead and gone,
a time you had above your poor degree,
before whereof your friends may well bemoan,
a rotten twig upon so high a tree has slipped your hold
and you are dead and gone.

these bloody days have broken my heart,
my lust, my youth did them depart.
and blind desire of ambitious souls,
who haste to climb seeks to revert and about the throne
the thunder rolls.

türkçesi şöyledir;

bu kanlı günler kalbimi paramparça etti.
arzularım, gençliğim uçup gitti.
yakınması için insanların, zekan bile yeterdi.
hala ağlıyorlar, hala arıyorlar seni.

ne kayıp ama, ölüp gittin!
aştın kendini, yükseklere yerleştin.
dostların yakınacaktır, çabuk indin.
çürümüş bir dalı koca çınarın,
kaydırdı ayağını, düşüverdin ve ölüp gittin.

bu kanlı günler kalbimi paramparça etti.
arzularım, gençliğim uçup gitti.
tutkulu ruhların kör hevesleri,
tırmanmak için acele edenleri,
alır bir telaşla inmek için geri!
tahtın üzerinde fırtına dinmez, alır kelleleri!