bugün

dublajlı filmlerdeki ifade samimiyetsizliginden, duygu yoksunlugundan hoslanmayan insandır.
film izlemeyi bilen insandır.

hocam şimdi mesela bir sahnede adam veya kadın tabir-i caizse böğüre böğüre ağlıyor, ama bizim dublaj yapan eleman ühühüühü diyor olay bitiyor. bir filmden etkilenmenin en etkili yollarından biri, aktör/aktrist'in kendi sesini duymaktır.
dil öğrenimine yeni başlamış olan bu yüzden altyazısız ingiliceyi anlayamayan ve de ingilizce alt yazılı film bulamammış olması muhtemel insan.
ingilizcesi ya da orijinal dil her neyse, onu tam olarak bilmez.*
yıllarca altyazıdan başka alternatifi olmadığı için dublajsız izleyen birisinin, o kadar oyuncunun sesine aşina olup sonrada o aşina olan seslerin yerine başkasını koyamayan kişidir.
oyuncunun kendi sesini, kendi gülüşünü, kendi ağlamasını duymak isteyen, kısacası o kişiyi kendinden duymayı, anlamayı, onun o an verdiği tepkiyi, sarf ettiği cümleyi olduğu gibi 'yaşamak' isteyen takdir edilesi, kaliteli ve yazık ki nesli tükenmekte olan insandır.
film izleme kültürü olmamalı bu kişlerin.
orijinal sesini duymak istiyordur.
özellikle dramlarda bu durum daha çok zevk verir.
"üst yazılı film yaptılar da biz mi izlemedik?" diye serzenişte bulunabilecek insandır. *
the big bang theory izleyen insandır. anglo-saxon ingilizcesi bilsem yine de o dialoglara yetişebileceğimi sanmıyorum.
içinde bulunduğum kabile. bir filmi orjinal dili dışında izleyeceksen hiç izlemeyeceksin. kimi festival filmleri çok zor bulunuyor ve genelde ingilizce olmadıklarından alt yazısı bulunamıyor.amenna,ama o anda bile ilk yeltendiğimiz şey dublaj olmamalı.yapmayın,etmeyin. bir şeyi seslendirmekte ustalık gerektiren bir iştir pekala.ama film sektörü için konuşursak daha çok animasyon filmlere yakışır.bunun dışında olduğunda perdede ki oyunculuğu,duyguyu vermek sonradan olabilecek bir şey değildir. bu sinema ahlakına da uygun değildir.
filmi izlerken okumayı beceren kişidir. ama bu kişi o filmi daha sonra tekrar izler çünki ne kadar hızlı okusa okusun mutlaka bazı sahneleri kaçırmıştır.
kuvvetli ingilizcesi olan, her şeyin orijinalini seven insandır.
(bkz: kendimden biliyorum)
kızın da esmerini sever bunlar.
bunu da kendimden biliyorum.
dublaji sevmeyen ya da ingilizcesi yeterli olmayan kisidir. hayir ingilizcesi iyi olan insanin ne isi var altyaziyla?
hem ingilizce geliştirme anlamında olsun hemde o telafuzlar anlamında olsun yararlıdır.
Böylesi güzeldir.
yabancı dilini geliştirmeye çalışan insan.
hiçbir çeviri ana dildeki anlamı tam olarak veremez. bu nedenle altyazılı film izleyen şahış; orjinal yapıtı, orjinal sesleri hissederek, yaşayarak izleyen kimsedir. sırf entellektüel görünmekle alakalı olduğunu düşünmüyorum.
ingilizce ile bir alakası yoktur. dilini geliştirme çabası veya ne bileyim telaffuz falan çalışmıyordur. sadece "fuck you" yerine "kahretsin" diyen ve ölümüne sevişmelerde bile sadece "ıhhh ıhhhh" diyen dublaj sanatçılarndan tiksinmelerindendir.
ayna anda iki iş birden yapabilen, filmi orjinal sesleriyle beğenen kişidir.
bi kere orjinal haliyle izleyip, dublajın ne kadar kötü olduğunu anlayan insandır.
dublajda söylenen söz ile mimiğin tutmamasından ötürü alt yazıyı tercih eden insandır.

dudak: you son of a bitch!
dublaj: seni kahrolasıca!
alt yazı: orospu çocuğu!

budur yani. ha sansürlü çevirilen alt yazı yok mu ? var. ama en azından alt yazı dosyasını açıp orayı düzeltme imkanın var.
düblajların filmin kalitesini düşürdüğünü bilen mantıklı insandır.
orjinal > what the fuck is going on here?
türkçe > ne oluyor burada allah aşkına?

yukardaki gibi bir dublajı dinlemeyi istemeyen kişidir. hararetli bir ortamda elin zencisi çıkışırken dublajla ince sesli birinin bunu demesi güldürür insanı.
Dublajı iyi yapılmamış bir çok film için altyazı tercih eden insandır.
şimdi bir "you shall not pass here" var. gandalfın bizzat kendi sesiyle.
bir de "burdaaan geçemezsin!" var. laz ziya sesiyle.
şimdi bir "nesrin" var. gandalf sesiyle.
yine bir "nesriiiiiin" var. laz ziya'nın sesiyle.
oluyo mu lan? olmuyo.

görüldüğü üzere filmleri altyazılı değil de "orijinal dilinde" izlemeyi seven insandır. yoksa manyak mıyız italyanca dublaj yapılmış babam ve oğlum temin edip altyazıyla seyredelim.