bugün

(bkz: fatih terim)

"i want to see front, i don't want to see back"
mot a mot kelimelerin karsiligini birlestirip bir anlam olusturmaya calismaktir. genellikle sonuc husran olur, kaynak gotunuz olur bu gibi durumlarda.
hayat kadınını life woman diye çevirmektir.
come with ball, come with ball *
(bkz: walk stone car)*
(bkz: go to soldier)
(bkz: do you drink cigaratte)
(bkz: i ben love seni you seviyorum)
we score in the tabela!!

(bkz: fatih terim ingilizcesi)
(bkz: in every job there is a no) *
(bkz: clean family girl) *
what ne demek?
i(ben) love(seni) you.(seviyorum)

olumsuzu;
i(ben) dont love(seni) you.(sevmiyorum)

burada farkettiğiniz gibi ingilizce de olumlu da olumsuz da konuşurken fiilde bir değişim olmuyor. bu dilde vurgu önemli dont orda ı ıh gibisinden bir anlam katıyor cümle olumsuz oluyor. ingilizler çok pozitif insanlar (!?) oldukları için olumsuz ek kullanmıyorlar. he maçlarda bira içip oralarını buralarını açanlar kimler ben o konuda yorum yapmayayım.

aklıma gelmişken amerikan filmlerinde çok geçen bir tabir var onu es geçmeyeyim.
i fuck you ; şimdi bunun anlamıda kahretsin demektir. tabii yerseniz...