bugün

türklere söylenmemesi gereken şey

- senin sorunun ne biliyor musun adamim?
t: ya s..cem aynı şeyi söyleyip durma aq
- sakin ol adamım
t: lan siktir git bela mısın aq
o koca beyaz kıçını oraya koyman diye devam eden laftır.
+ dostum senin sorunun ne biliyor musun?
- ?&/(+%^+%&/??
+ kıçındaki o koca don nalet olasıca.
(bkz: hey dostum senin derdin ne)
+ dostum senin sorunun ne biliyor musun?
- bilmiyorum nalet olasıca koca kıçlı pis herif.
+ hey!! dostum kıçımla sorunun var işte.
zencilerin maskotu olmuş söz.

edit:aslında bilemeyiz belki de dublaj yapılırken böyle çevriliyordur da orijinalde başka cümleler söylüyorlardır.olası.
"omuzlarının üstündeki o koca kafan.."
ve
"lanet olası kıçının kafandan büyük olması.."

şeklinde sürdürülebilen repliktir dostum. *
artık demode olmuş bir zenci repliğidir.
-hey dostum senin sorunun ne biliyo musun? lanet olası o koca beyaz kıçın adamım. şeklinde bir muhabbettir.
-hey dostum senin sorunun ne biliyor musun?

_??

- annen o kadar şişman ki; yazlıgın merdivenlerinden aşşağı inene kadar kış geliyor!

-hayır. montla sıç da gör asıl derdi.
(bkz: problem çocuk)
-senin karın lanet olası fahişe dostum.
-lanet olsun!

ve böyle gider..

(bkz: sorunlar bitmez)
- Dostum senin sorunun ne?
- Sanane ulan!
amerikalı: hey dostum senin sorunun ne biliyor musun?
türk: lan bıdı bıdı edip duruyosun 2 saattir sktin beynimi, bi sus gayri!
a: lanet olsun dostum bu kahrolası yerde sıkışıp kaldık ve birazdan cehennemi boyluycaz!
t: ulan lale, karı gibi şikayet edeceğine yardım etsene! mavi kablo muydu kırmızı mı?
a: hayır olamaz, yüce isa...
t: bismillahirrahmanirrrahim. kesiyorum anasını satayım kırmızıyı...
a: yoo johnny yoo!!
t: o elini bi indir!
(bkz: hey ahbap korkarım harikaydın)
- hey dostum senin sorunun ne biliyor musun ?
+ ne lan benim sorunum ?
- o koca kıçının yerinde, kafanın olması.
+ hanım koş, benim çifteyi getir.
john: dostum senin sorunun ne biliyo musun o koca kıçın işte
adam: kahretsin *
-dostum senin sorunun ne biliyor musun?
-koca kıçının kafandan büyük olması.
+Daha iyi ya bendeki g.t hiçbirinizde yok.
-...
klişe.

evet bir amerikan filmi klişesi.
işin kötüsü artık bizim dangıl dungul dizelerde de kullanılıyor..

-senin sorunun ne biliyormusun?
-musun ayrı olacak

-senin sorunun ne biliyor musun ?
-evet, kültür emperyalizmi
amerikan menşeili filmlerin klişe lafları değil bunlar tr dublaj yapanların klişeleri ing. "mother fuck" kelime türkçe ye "lanet olsun" yada "aşağılık pislik" olarak çevrilir. bnm anlamadığım ilk okulda ing derslerine başlanan bir eğitim sistemi içindeyiz ve öğrencilerin ilk öğrendiği cümlelerden biri olan bu cümle neden bu şekilde tercüme ediliyor.
sam: dostum senin sorunun ne biliyor musun? o koca poponun kafandan büyük olması!..
+ senin sorunun ne biliyormusun?
- hayır!
+ git kendini becer.
genelde amerikan filmlerinde, koca kıçının beyninden daha büyük olması diye tamamlanan cümle.
bir yumruk yiyebilirsiniz ardından, eğer karşınızdaki kişi gerçekten koca bir kıça sahipse bu darbe can yakacaktır.
yumruk ve kaba et arasında doğru orantı vardır. büyük kıç büyük sorumluluk getirir.
Sıksık kullanılası bir cümledir.salakcadır ama eğlencelidir...bir cümlenin hem gerçek hemde mecaz anlamlı söyleyişine de örnektir.
kafanın o koca kıçından büyük olması .