bugün

do you drink cigarette? gibi örnekleri sultanahmet civarında sık sık duyulabilmektedir.
tavuk döner mi demek istiyo, harbiden denizli horozunu aldılar da konuşturuyolar mı dediğim daha düne kadar denizli'de şahin tepesinde lokantadan bozma bir yerin önünde yazan reklam cümlesi. ingilizce katletmenin bin bir yolunu bulan türklerin bekli de en klişe yardırmalarındandır.
"master! do something burning turning in the middle" ==> "usta! ortaya yanar döner bişiler yap"
"leave the door december" ==> "kapıyı aralık bırak"
look my ram, if i put you will sit ---> bak koçum, kodum mu oturturum.
clean family girl ---> temiz aile kızı.
"don't move, you see the king" ==> "hareket etme, kralını görürsün"
bordo bir şahinin arkasında gördüğüm yazı.
november pasali.*
(bkz: sensitive meatball)
(bkz: Logic)
(bkz: Logi)
Kayseri logi is feymus.
kuşadasında gördüğüm, muhtemelen turistlerin ilgisini çekmek için yazılan yazı.
benzeri için (bkz: cheaper than water)
bir benzeri: come with ball, come with ball
my mother to be my wife gibi süper çeviriler yapabilen biz Türklerin akıl almaz ve bi okadar şaşırtıcı kelime buluşlarınin genel adı.
(bkz: bullet to devil s ear)
nevşehir-ürgüp dolaylarında görüldüğü rivayet edilen dükkan yazısı.
(bkz: god will give your punish)
dont come to gas!
Let the door decembe r( kapıyı aralık bırak), heavy headed boy( ağır başlı çocuk) observations(gozleme)
intihara sebebiyet verebilitesi olan tercümeler. Lan bu kadarı da yapılmaz.

Facebook'ta an itibariyle görülmüş, şok atlatılınca eklenmiştir.

--spoiler--
only my for look green green
--spoiler--
bir resimde novemberpaşalı diye görmüştüm, dehşete kapılmıştım
(bkz: kasımpaşalı)
"transmitter squad" * *
(bkz: chicken translation)
ingilizce denilen dile tam hakim olmayan insanlarin ceviri yaparken bazi komik seyler ortaya cikarmasi karsisinda kullanilan mizahi sozcuk obegi.
http://melissamaples.com/pb/07-03-28b.jpg * *
your hand on job, your eyes on playing.*
Sultanahmet'te turistlere jest olsun tavuk çevirmenin , anadolu insanı tarafından ingilizceye çevrilmiş halidir.Zekicedir.
balta girmemiş ormanların bağrından kopup gelen en hakiki tercüman, dil bilimci veya turizmcilerin tercih ettiği çeviri stayla.

(bkz: are you player)