bugün

kuran ı kerim i arapça okumak

kuran başka dile çevirilince ortaya çıkan tercüme sadece çevirenin kabiliyetine kalıyor yani anlamı düşebiliyor yada çeviren kişi motomot çeviri yapıldığı için arapca karşılığının tam anlamını bulmuyor ortaya çıkan çeviri. tıpkı yabancı şarkı sözlerinin nasılki türkçeye çeviri yapıldığında anlam düşmesi yaşanıyorsa kurandada çeviri olunca aynısı oluyor. mesela queen'in the show must go on parçasının türkçeye çevirilerini okuyun hepsi aynı şeyi anlatır ama anlamları şarkının tam ruhunu yansıtmaz tam anlamıyla tercüme olmadığı için. çoğu yabancı şarkı türkçeye çevrilince güzelim anlamları kayboluyor. ama şarkının ruhunu ne anlatmak istediğini bilen birisi her ne kadar anlam düşmeside olsa şarkının ne demek istediğini iyi kavrıyor çevirilerde.

burda aslında tanrı müthiş bir zeka örneği gösteriyor arapça olarak aslını koruyorki yapılan her dile çevirilerle herkes kafasına göre çevirip dejenere olmasın diye. okuma yazması olan her müslüman bi zahmet edipte mealini açar okur ne demek istediğini anlar gerçekten ruhunu anlamışsa kuranın.

nasılki yabancı şarkıların ne dediğini anlamadan dinliyorsak ve sonrada anlamak için türkçe çevirilerine bakıyorsak ve şarkıyı türkçeye çevirip söyleyince hiç bi anlamı kalmıyorsa ve bütünlüğü bozuluyorsa. müslümanlarında yaptığı aynı şeydir. saygı duymak lazım.