bugün

ikinci tekille oluşturulmuş kelime.
emevilerin etkisiyle, arapca "üstad"dan geçtigini tahmin ediyordum ancak belli ki uydurmuşum. sözcüğün aslı, 16. yüzyılda bir saygı ifadesi olarak kullanılan "vuestra merced" imis ve zamanla yuvarlanarak "usted" haline gelmiş. vuestra merced "zat-i alileri" gibi bir anlama geliyormuş. (kaynak: ispanyolca fiil çekimleri / inci kut - gungor kut).

usted, fiil çekimi açısından, türkçe'deki ikinci şahıs "siz" gibi değil, üçüncü şahıs gibi değerlendirilir. bu da vuestra merced'den türemesinden kaynaklanıyor olsa gerek. türkçe'deki abartılı saygı ifadelerini düşünürsek ("ekselansları biraz daha şarap arzu eder mi" * veya "zati alileri geziden hoşnut kaldı mı" gibi) mantıklı geliyor.

ekşi'den alıntıdır.
Anlamakta zorluk çektiğim ispanyolca ifadesi.