bugün

feci halde fransızcadan arak kelimeler olabilir bunlar. olmayabilir de, bilemiyorum tabi. söylenmesi ne kadar zevkli gibi görünse de birkaç tekrarda baymaya başlar. sonraları yavaştan kafa sikmeye başlar.
gereksiz başlığa gereksiz bir entry

(bkz: tonaj)
(bkz: sondaj)
(bkz: kamuflaj)
dj, vj gerçi bunlar türkçe değil ama ortalık bunlardan kaynıyor.

baraj!
(bkz: arpej)

gerçi kaçı türkçe lan bunların?
(bkz: kolaj)
(bkz: peyzaj) fransızcadan dilimize kayan bir kelime olabilir.
(bkz: degaj)
(bkz: sondaj)
(bkz: solfej)
(bkz: boş kümej)
(bkz: sürmenaj)
(bkz: kelaj) *
(bkz: debriyaj)
(bkz: garaj)
türkçe'de hiçbir kelime j harfi ile bitmez. yukarıda yazılanlar başka dilden dilimize giren yabancı sözcüklerdir. türkçe değildirler.
Dostum Türkçe demişsin ama bunlar sağdan soldan toplama olmuş lan.

Olmayan kelimelerdir.
(bkz: üj bej)
uludajj sözlüj de gereksij entryjler varj dikkatj. al sana bir sürü j ile biten kelime yersen. afiyet olsun.
(bkz: masaj), (bkz: duj)
içinde j geçen hiçbir sözcük türkçe değildir.
(bkz: kürtaj)
ama (bkz: türkçe sözcüklerde j harfinin olmaması)

ıssız ajun var. o da türkçe değilmiş gerçi.
genellikle latin kökenli kelimelerdir. aslında sonlarında "age" veya "ge" eki vardır ki okunuşları fransızca da "j" şeklinde olduğundan ve dilimiz/milletimiz dış dünyaya açılımını 200 yıl kadar fransızca ile yaptığından bu kelimeler türkçe kullanıma okunduğu gibi geçmiştir.
(bkz: nikelajjjj)
(bkz: üj bej)*
bir renk olaraktan bej.
(bkz: metraj)