bugün

ülkenin işi ehli olanlarının yönetmediği ve giderek artan cehalete bir örnektir.
bizim salakların hatasıdır. o radyo televizyonlarda ne okutuyorlar bunlara anlamıyorum amk. hayır godfather'a sicilyalı de ama buna deme amk.
savaş sebebi olabilir beyler ufaktan hazırlanın.
-aga bu scarface i nasıl çevircez ?
+ nereli bu tony
-kübalı
+küba olmaz komunist ora
- napcaz
+ atlası getir

-abi sicilya var ota boka karışmıyor
+tamam yaz sicilyalı.
leon'u "sevginin gücü" diye çeviren bir toplum varken bu ne ki?
Geçen adamı gördüm baktım sicilyalı diye bi filmde de oynamış sandım... Sahneler de tanıdık geliyor, mevzu buymuş demekki.

Ulan nasıl insanlarsınız, nasıl çalışıyor o mevkilere nasıl geliyorsunuz bilmiyorum ama yazık lan.
what the fuck?

tersten okuyunca

bu nasıl olur tanrı aşkına?
Tv kanallarinin, satin alinan filmlere isim verme hakkinin ne kadar saçma, gereksiz ve kötüye kullanılan bir hak olduğunu bir kez daha gösteren çeviridir.
sicilyalı az sona deyince izlememm dediğim ancak al pacino yu görünce o sicilyalı diye çevirene sağlam sövdüğüm olay. ayrıca aynı mal the shawshank redemption filmini esaretin bedeli olarak çevirmiş. ne alakadır amk.
eternal sunshine of the spotless mind'ın türkçeye sil baştan olarak çevrilmesi yanında hiçtir.
örnekleri çoktur ülkemizde ;
lock,stock and two smoking barrels : Ateşten kalbe akıldan dumana
eternal sunshine of the spotless mind-sil baştan
What Dreams May Come - Aşkın Gücü
Notting Hill- Aşk Engel Tanımaz
Donnie Darko - Karanlık Yolculuk
Lost in Translation - Bir Konuşabilse
Blade Runner - Bıçak Sırtı
American History X - Geçmişin Gölgesinde
Good Will Hunting - Can Dostum
Resident Evil - Ölümcül Deney
High Fidelity - Sensiz Olmaz
Becoming Jane - Aşkın Kitabı
Knight Rider - Kara Şimşek
stranger than fiction - lütfen beni öldürme

sadece birkaç örnek.

ayrıca buda karikatürü
http://galeri.uludagsozlu...1-olarak-%C3%A7evrilmesi/
das boot'u mukaddes görev diye çevirmişlerdi.. o da bir şey mi amuğa goyim..
böyle bir çok örnek vardır.

film adı: eternal sunshine of the spotless mind
türkçesi: silbaştan

film adı: there is something about mary
türkçesi: ah mary vah mary

film adı: lock stock and two smoking barrels
türkçesi: ateşten kalbe akıldan dumana

film adı: the village
türkçesi: villadaki ceset

film adı: cruel ıntentions
türkçesi: seks oyunları

film adı: keeping the faith
türkçesi: aramızdaki sarışın

film adı: sleepers
türkçesi: kardeş gibiydiler
yukarida saydiniz orneklerden bazilari zorunluluk blade runner i bicak surtucu dememissin bicak sirti demissin bence cok buyuk defo diil..

lucky luke (sansli luke) ulkemizde red kid (kirmizi cocuk) :-) ingilizce ismini begenmeyip bir baska ingilizce isimle piyasaya suren hangi zeka? kaldiki kahramanda cocuk falan diil kirmizi fular takan kazik kadar adam.

Lord of the Flies Ceviriler: 1969 işte Bizim Dünya Özay Süsoy, 1979 Sineklerin Tanrısı Milliyet Yayınları Mina Urgan
Sineklerin efendisi (Filmde sinekleri diliyle yakalayip yutan iguanaya cocugun taktigi isim, ayni zamanda kitabada adini vermis) , iste bizim dunya ne alaka, mina urgan biraz daha yakin gitmis efendiyi niye tanri ilan etmis? kimbilir...