bugün

sadece zamanın çizgi filmini daha sempatik yapmak için kullanılmış pazarlama taktiğidir.
cocuklugumda yıllarca türk çizgi dizisi sanmıştım.
çizgi dizinin adı popoye olsaydı daha dikkat çekerdi o ayrı.
(bkz: popo ye)

harbiden dikkat çekerdi ulan denilesi çevirme.
aklımı uzunca bi süre kurcalamış sorundur.
kısaca türk televizyoncularının ingilizce anlayışıdır.

bir başka örnek ;

(bkz: prison break - büyük kaçış)
(bkz: olive oyl alias safinaz)
(bkz: bluto alias kabasakal)
(bkz: seni kara cahil)
kabaksal'ın kürt temel'in laz olduğunu bile duydum aga. bu ne ki..
pörtlek gözden daha iyi olan çeviri.*
aslında çok güzel bir uygulamadır. kim akıl ettiyse iyi etmiş. çocuklar ne anlar popeyeden falan. kabasakal, safinaz falan çocuklara daha sempatik gelmiştir. belki de bu yüzden bu kadar sevilmiştir.
küçüklüğümde temel reis'in atari oyununda dikkatimi çekmiş çeviri. atari de popoye diye geçerdi çizgi filmi temel reis diye. aq şimdi bu temel ingilizce de popoye demek mi? diye saçma bir soruyla günlerce boğuşup durmuştum.
(bkz: baytekin)
popoye'nin ne olduğunu merak ettiren çeviridir.*
(bkz: ne popoymuş kamil)
birçok çocuğu yanlış yönlendirmiş olaydır. ama, temel reis popeye'den daha sempatiktir. ayrıca, temel reis, safinaz, kabasakal gibi isimler de karakterlere uymuştur.

ben de sırf bu çeviri yüzümden temel isminin türkçe bir isim olmadığını sanmıştım. aslında bende de mallık var. safinaz'ı, kabasakal'ı türkçe sanıp sadece temel ismini yabancı sanmak pek akıl karı değil.
başka bir örnek: adventureland-yaz aşkı
benzer mantık red kit'te de güdülmüştür. ha asıl mantıksızlık da bence bundadır. orijinali lucky luke olan kahramanın ismini Türkçe değil yine tarzanca ve alakasız koymuşlardır.
(bkz: denizci popoye)
(bkz: denizci temel reis)