bugün

makine mühendisliği başta olmak üzere inşaat, elektronik ve elektrik mühendisliklerinin fakülte girişlerinde yazan yazı.
Doğru çevirisi:
"Dur olm karı ağlıyo" olan bob marley şarkısıdır.
(bkz: Aglama yar aglama anam)
Kadinim sen ağlama anlamina gelir.
Hayır kadın hayır ağlamak şeklinde çevirisi olan söz.

(bkz: hayır kadın hayır ağlamak)
Efsane bir bob marley parçası...
cryların çoğu hep kadınlar yüzünden bu yüzden bob marley abimin haklı sözü.
türkçe yorumlansa adı "Ağlama anam ağlama" olurdu.
özellikle joan baez in sesinden dinlemeyi sevdiğimi şaheser. everyhings gonna be allright.
no recep no cry!
bir kesimin (isim vermeyeceğim) ısrarla hayır kadınım hayır ağlama diye çevirdiği şarkı sözü.

adam ayan beyan kadın yoksa kafa raad demiş işte.
Kesinlikle. ilişki yok sorun yok kardeşim tam destek hep destek.
Kadın yok ağlamak yok.

Erkek erkeğe artık, napalım.
Nasıl bir ilişkiden çıkılmışsa demek ki...
Virgül olunca iş değişebilir, şarkıcı farklı şey anlatmak istiyor olabilir ama no woman no cry'in Türkçesi kadın yok ağlamak yok şeklindedir. Entel sikik sokuk edebiyatına gerek yok. Madem öyle o zaman don't cry deseymiş ölmüş gitmiş adama ingilizceyi ben mi öğreteceğim.
Çeviri bölümünde size ilk öğretilen konu, kuramsal olarak karşınıza ilk çıkarılan teorem, bir çevirinin içinde bulunduğu text'in bağlamından bağımsız yapılamayacağıdır.

Bu bağlamda şarkının tüm sözleri, onu seslendirenin niyeti, vs gibi konular değerlendirildikten sonra düzgün bir çeviri yapılabilir.

Bu durumda da "hayır kadın hayır ağlamak yok" ve benzeri çeviriler doğru olan. Gerisini tartışmak anlamsız.
Yanlış çevirisinin nedeni bob marley'nin jamaikalı oluşu ve bu ülkede konuşalanın creole olmasıdır.
Ağlarsa anam ağlar gerisi.. Türkçe mealidir.
virgülün önemi. no, woman no cry.
Sık dinlendiğinde Jamaika aksanıyla ingilizce nasıl konuşulur derinlemesine anlarsınız.

*sean paul ile de pekiştirebilirsiniz...
cahilleri ampül gibi gün yüzüne çıkaran tümceciktir.

bizim arabesskkkkk yanımızla, kadın yok ağlama yok olarak çevirilir.
bu sözü "kadın yok ağlamak yok" diye çevirmemiz şüphesiz ki ingilizce bilmediğimizden değil, işimize öyle geldiğindendir.