bugün

hans > ahmet > john üçlüsüyle yardıran programdır.

almanca > ingilizce = hans > john
türkçe > almanca = ahmet > hans

ve fazlası...
(bkz: topu taşak olarak çeviren google çeviri)
ben ahmet yazdığımda semiramis diye çeviren site. bir yerlerde hata yapıyorum ama. du bakalım.
c kurundan ingilizce eğitimi alması gereken google servisi.
depdevrik cümleler şeklinde çeviri yapabilen, ancak durumu kotarmak için kullanılan programdır. internette çok sözlük var ama cümle olarak çevireni yok malesef. yetkililere duyurulur.
daha iyisi olana kadar en iyisi bu.
5 dilde daha (azerice, ermenice, gurcuce, baskça, urduca) yayına başlamıştır.
bazı dillerde telaffuz hizmeti de veren faydalı gereç. türkçe çeviri yapıyorsanız muhtemelen hiçbir işinize yaramaz. ama ingilizce-almanca falan, gönül rahatlığıyla 10 sayfa yazı çevirebilirsiniz. toplasanız 15-20 hata çıkar. bizzat denedim hehe.

o değil de... telaffuza bittim. bakınız efendim, çevirinin ardından, çevirinin yanında mı altında mı ne, böyle bi zımbırtı çıkıyor. tıklıyorsunuz, çeviriyi seslendiriyor.

ingilizce > türkçe çeviri yapınız ve çevrilecek şeyi "slavery was not practised in Canada" olarak yazınız. "kölelik kanada'da uygulanan değildi" yazması lazım.

onu bi' dinleyin.
eskiden seslendirmeyi bir hatun yapardı. şimdi değişmiş. bir adam seslendiriyor. ayrıca sadece ingilizceleri seslendirirdi. şimdi nerden baksan her dilde seslendiriyor.
turkce birseyler yazin sonra ingilizce almanca japonca cince arnavutca azerice ermenice urduca baskca gurcuce ye sirayla cevirin en son cevirdigini turkceye tekrardan cevirtin farki anlayacaksiniz.*
türkçe-ingilizce çevirileri plajlarda "you me beer sex" şeklinde konuşan arkadaşların yaptığını düşündüğüm translate şeysi.
insanları* abuk sabuk tercüme programlarının eziyetlerinden kurtarmış olan google harikası. sonuçta kitap tercüme etmiyorum. yetiyor bana hamdolsun.
son günlerde açılmayan site. ya da sadece bana açılmıyor.

edit akbayram: biri eksi versinde bari benden dolayı açılıp açılmadığını bileyim. *
edit2: sağ ol adamım.
edit3: tamam eksilemeyin benimle alakalı değilmiş.
bende denedim
come--gelmek
sampiyon besiktas yazildiginda ortaya komik bir durum cikiyor. *
görsel
--spoiler--
''Şampiyon beşiktaş'' yazınca türkçeden ingilizceye çevirirken beşiktaşlıları ağlatan bir çeviricidir kendisi.

Türkçeden ingilizceye çevir yaparak deneyebilirsiniz.
--spoiler--
sabah inci de görmüştüm.şaka zannediyordum, merakıma yenilip denedim. doğruymuş. bu nasıl daşşak geçmedir böyle.
(bkz: enteresan)
(bkz: çarşı google translate e karşı)
her dil mevcut olmasına rağmen hiç bir dili tam olarak çevirememektedir. Ayrıca arada çeviremeyeceği şeyler yazıp sıçışını izlemek oldukça keyiflidir.
sitede bulunan "daha iyi bir çeviri öner" seçeneği sayesinde, çevirilerin kullnıcıların tercihine göre değişebileceği sitedir. beşiktaş düşmanlarının bu seçeneği, tatmin olmak amacıyla kullanması da ayrı bir olaydır.

yani, bu sitede "fenerbahçe şampiyon" yazıp çıkan çevirinin altındaki daha iyi bir çeviri öner seçeneğinden, bu çeviriyi; "şampiyon bursaspor" ya da "2-2 mi? bursa'dan gol haberi mi var?" şekline dönüştürmek mümkündür.
ha gerek var mıdır? bence yoktur. herkes birbirinin ne olduğunu biliyor sonuçta.
cümle çevirilerinde tamamen alakasız şeyler yazan google hizmeti.
beşiktaş 8 yazınca liverpool 8 çıkan çeviri sitesi.
Beşiktaş Şampiyon yazıp ingilizceye çevirince Liverpool Champion diyen sitedir...
uludağ sözlük'ü türkçe'den ingilizce'ye çevirdiğinizde garip bir sonuç veren sözlüktür.
--spoiler--
uludağ sözlük'ü türkçe'den ingilizce'ye çevirdiğinizde uu dictionary sonucunu verir. iyi güzel de uludağ kelimesinden uu'yu nasıl çıkartır onu allah bilir.
--spoiler--
edit: ayrıca uu dictionary'yi türkçe'ye çevirdiğinizde de uludağ sözlük sonucunu vermektedir. nedir lan bu uu ?
Where is the cinema? yazsan "nerede sinemadır?" diye çevirir işte böyle program.
yaraklara yan basan bir translate programı..hello'nun türkçe karşılığına selamınaleykm demesinden korkuyorum:!)
(bkz: google translate e gone wild yazmak)