bugün

turistler tarafından kandırılmaya çalışan türklerin ihtiyac duyacağı bir cümle çevirisidir.

"don't eat me" uygun olur mu?
come on, don't tease me!
bir ingilizce öğretmeni olarak budur diyorum.
oo come oonn? you eat to me??
DroppH yeaağ are you eatinğ to me?

Cümlenin "bırah ya beni mi yiyoğn" şeklinde en karakteristik olarak Kayseri, Yozgat civarında Söylendiği varsayılarak modomot tercüme edilmiş halidir.
Hiç de gerekli olmayan bir cümledir.
Let me go, do you eat me? Gogo camonn? Yep im crazy Baby. R u disko? Cola? Ooh i understan are you seeks.
Star wars the force awakens
Leave yea, are you eating me?
(bkz: are you kidding me)
leave me! are you eat me ?