bugün

ingilizce argo cümleler

translate ile çevirip anlamını saçma sapan bulacağın yerlilerin türetip anlam yükledikleri cümleler.

(bkz: fire away) sor bakalım, sor gelsin anlamında kullanılıyor.

örn.
x- can ı ask you a question?
y- fire away!

ek-1

(bkz: come again) çeviriden baksan tekrar gel vs şeyler çıkar fakat anlam olarak bir cümleyi duymayan, kaçıran veya anlamayan biri karşısındakine cümleyi tekrar etmesi için kullanabilir.

x- #&!#@%)&#
y- come again?
x- sure. how are you?

ek-2

(bkz: not in a million years)

az çok kendini belli eden bir yapısı olsa da yine translate de karşılık alamayacağımız bu kalıbın anlamı hayatta olmaz.

x- can you give me your phone number?
y- not in a million years.

Ek-3

(bkz: for the birds)

Değersiz, anlamsız, gereksiz.

His opinion on my jacket is for the birds. He knows nothing about good style.

(bkz: bits and bobs)

Ivır zıvır anlamına geliyor. Ivır zıvır manasına gelen tek argo bu değil.

Örneğin;
- (bkz: knick-knacks) - (bkz: junk) kelimeleri de bu anlamı verir.

X- you should finally sort out all bits and bobs on our basement shelves.

(bkz: jonesing)

Bir şeye karşı çok büyük istek duymak anlamına gelir. Can atmak tam karşılığı olabilir.

X- I am jonesing for play football.