bugün

yabancı filmlerdeki küfürler ve dublajları

çevirmenlerin ahlak timsali kesildikleri örneklerdir. (tanım çok kötü oldu ama oldu işte idare et amk.)
ulan onların göt dediğine biz ağız mı diyoruz da ass kelimesini göt diye çevirmekten utanıyorsun.
hele hele bir fuck kelimesi çevirmeler var ki deli ediyor adamı. zaten elin gavurunun fuck dan başka doğru düzgün küfrü yok. her yarağın başına fuck-fucking getirip küfür üretiyolar. sen gidip lanet olası, lanet olsun, lanet, kahretsin diye çeviriyorsun. bitch kelimesini bile orospuyu geçtim fahişe olarak bile çeviremiyorsun. asshole u bile aptal olarak çevirmişler amk. neyse yaa...
dublajda aklıma gelmedi de altyazıda the wolf of wall street çok güzel çevrilmiş. yerinde edilen küfürler hiç edilmemiş.