bugün

ingilizcede "cravat" kelimesi bulunduğu için problem ihtiva etmeyen cümledir.
Aksaray icin turkiyeyi temsil edecek diyip savunanlari turkiyeyi temsil eden bu ingilizceyi savunmaya bekliyorum.
(bkz: white sea).
Galaksi liderinden iletişim dersi.
kravatın Yunancası gravata'dır. bu sayede chipras konuyu anlamıştır.
O değil kravat'ın ingilizcesi de kravat. Elin yunanı ingilizce bilmesin ne çıkar. Yunancası da kravattır muhtemelen.
eğer cümle doğru kurulsaydı ve devamı getirilseydi iyi bir ayar olacaktı.
iyi de benim bildiğim 'cravat' diye birşey ingilizcede var ve türkçe karşılığı da kravat.

mesela;

https://www.swaggerandswo...wedding-casual-cravat.php
devlet memurlarının kıyafet serbesitesine aldanıp cumhurbaşkanının karşısına kravatsız çıkmaması gerektiği gösteren sorudur.
her işte bir hayır vardır.

bu işin hayrı o cümlenin tam ingilizce söylenememesidir.

ya bir de tam ingilizce söylenseydi karşında bir ülkenin devlet adamı var
sen lise müdürü gibi kravat nerde diyorsun
bu daha kötü, daha rezilce olurdu.

are you kola ?
yurdum insanının şu ingilizcesi akla gelir.

(bkz: are you sex)
Cumhurbaşkanullah hazretleri tarafından sarf edilmiş veciz söz.
saçlar da joleli, git saçını yıka gel.
+ where is kravat?

- what is the "kravat"?

+ aferin aferin, seni denedim bakalım ingilizce biliyor musun diye.
reis yine döktürmüş muazzam (!) ingilizcesini.