bugün

türkçe'den ingilizce'ye çevrilmiş hali daha çok tarzancaya benzemektedir ama yine de güzel, sevdim ben bu google translate olayını, canım sıkıldıkça dünya turuna çıkıyorum.

ahanda uludağ sözlük'ün ingilizce verisyonu. sözlükte türkçe karakter olmamasından kaynaklı sıkıntılar kendini belli ediyor.

http://translate.google.c...B6zl%25C3%25BCk%26hl%3Den
uuserlarca cok kullanlıan ve baslıkları %90'ında gecen "yaran" kelımesını "runner" olarak cevıren google uygulaması.

(bkz: yaran ceviriler)
arkadastan not dear***
çaresizliğimiz our big.
dumrul crazy.
-uludag da seks yaparken donarak olen gencler.
-While the sex as the deceased gencler Uludag freeze.

-aysun rocks.
-aysun kayacı.
http://www.translate.goog...;tl=en&history_state0=

21 february 2009 aston villa antalyaspor malı

bi dakka..
senay dudek için "senay dude" demiş, başlık içerisindeki "kendini bir şey sanıp kitap yazmaya da cürret etmiş bir kadındır." cümlesini ise "I think one thing to write the book himself and is also a woman has cürret" olarak çevirmiş, yarmış geçirmiş çeviridir.

also a woman has cürret.
(bkz: i see ruyada katie holmes)
(bkz: sarkilar could rest again and again)
(bkz: Understanding the tactics are karsindakinin aliens)
kale arkası 2 tl :rear of the castle: 2 tl