bugün

smiley was here . hiç smiley is here değil. hatta zaman geçip yaş ilerledikçe smiley has been here once oluyor.

smiley is far away anlayacağın.
sözlükte smiley kullanımı olmadığı için yazarlar genellikle bu başlığa gönderme yapar. yani bir nevi gülücük vb. ifadelerin yerini tutar.
Burada guldum, gulumsedim ve ingilizcede durumu karsilayan ifade tam olarak bu. Zamanin surekliliginden mutevellit sen bunu yeni goruyorsun. Bak yine oldu. Bak yine oldu. Bak. Yine oldu.
ismail'in arkadaşlarının 3 gündür kayıp olan ismail için söylediği cümle.
zamanın behrinde, şuracıkta tebessüm ettiydik
(bkz: fucking smiley is there)
gramer açısından yanlış olan cümle. ne güzel * var lan. ****
isma(y)il buradaydı.
smile-ismail.
(bkz: smiley buradaydı)
(bkz: ne tarafa gitti)
(bkz: way hi one smiley way)
(bkz: dil çıkaran smiley)
görsel
* şuku belirtisidir.
esaretin bedeli versiyonu için (bkz: brook was here)
nerden geldiği konusunda pek bi bilene rastlamadım ama bence "the shawshang redemption" filmindeki "brooke was here"'dan gelmektedir bu... filmi izlememişler için bi açıklama yapıyım filmi anlatmadan. bi adam var, intihar etmeden önce bunu yazıyo duvara, sonra bi adam daha var aynı duvara orayı terketmeden önce yazıyo bunu ve filmde hafızamıza kazınıyor. belki de filmdeki sözlükten araklamadır bilmiyorum bakmak lazım tarihlerine...
yıldızlı bakınızları merakla okuyanlar için hayal kırıklığı, sınır bozucu ve ard ardına denk geldiğinde insanı çığrından çıkartan bir durumdur.
ingilizce özentisi kişi kullanımı. *
şaka bir tarafa gereksizdir. delinin biri bir taş atmış zamanında, bir türlü karar verilip elbirliği ile çıkarılamamaktadır.
bir de nuri alço versiyonu vardır.

(bkz: nawh)
(bkz: emrah koş)
türkçede "ismayil buralarda biyerdeydi" anlamına karşılık gelen cümle.
(bkz: swh)
zwht varken pek itibar edilmemesi gereken ibare.
bütün sözlüklerin canına okuduğu yetmiyormuş gibi, bir de utanmadan yok buradaydım, yok şehir dışındayım, yok çekim döndü gibi her kılığa giren , daha bir gün olsun sözlükte ciddi takılmayan , ortam .bnesi.
bir lüzumsuzluk örneğidir. hiç olmazsa bu konuda bir taklit olmadığımızı sergileyebilseydik.
":) , :D" gib ifadelerin yerine kullanılan hede.
entry'i sitcom'a çeviren bir nevi zımbırtı. entrylerin sonunda "ben güldüm lan , ahhaaa" ya da "altıma sıcıcam oğlum gülmekten" gibi anlamlar vermekte ve bana nedense bir sözü çağrıştırıyor.

-kendi kendine gülen eşşektir.***

ilkokulda öğrendiğimiz bir cümlenin o kadar argo kalıbı bırakıp bu kadar uymasına mı şaşırmak gerek yoksa "hadi lan dürrük , afrikada insanlar aç sen niye gülüosun lan (!)" demek kadar mı saçma.

şüphesiz samimiyet belirtisi olan bu ifade bazen çok saçma bir şekilde göze hitap edebiliyor. birisine bakınızla laf atıp ardından "swh" kullanınca , "lafı attım şimdi kayacak bana , gülsem de kurtarsam bari" gibi de gözükebiliyor.

ayrıca kullanılan "swh" ifadesi , nedense insanda entry'e gülmese bile , "gülsemmi lan , napsam (?)" izlenimi uyandırabiliyor.