bugün
- kendini bir görsel ile anlat21
- evlendikten sonra çok daha iyisiyle karşılaşmak16
- xdearm10
- jose mourinho34
- kızılcık şerbeti 2 nci sezon finali8
- aktroll yazarları donuzlayıp umursamamak9
- herkesle iyi geçinmek18
- sözlükte kendinize yakın hissettiğiniz kişiler10
- sarılma ihtiyacı13
- zalbert ramstein14
- aşkım ben hiç osurmuyorum bizde genetik diyen kız16
- meral akşener17
- bursa9
- gizli samyelin moderatör olması13
- kuresel ikinma'nın sevgilisi19
- dünyanın en güzel kızını tarif et16
- gideon reid morgan jj9
- anın görüntüsü13
- icardi190555
- magicovento12
- sekse doymuş erkek12
- hafta içi avm kafelerinde oturan menopoz karılar12
- dem parti'nin tc kürdistan da işgalci açıklaması9
- en ilginç bilgiler11
- gizli samyel22
- küresel ıkınma9
- dinlilerin dinsizlere sürekli lakap takması12
- namaz kılmayan türk değildir12
- tatvan belediyesinde rte'nin resminin indirilmesi11
- dem parti'nin valiyi ölümle tehdit etmesi8
- dünyanın en güzel kızıyla karşılaşmak8
- albay kemal22
- kadir mısıroğlu mezarı18
- en sevmediğiniz sözlük yazarları10
- kemalistler 15 temmuzda ne yapıyordu20
- ankarayı sel aldı25
- haysenin1210
- ey müslümanlar inananlar haydi cumaya allah yoluna8
- eksi ruyalar için diktiğim tulum12
- kocasına kahvaltı hazırlamayan kadın kusurludur13
- uludağ sözlük aktrollerinin uçurulması9
- içinde hiç'a harfi geçmeyen bir cümle yazınü19
- güçlü kadınların ortak özellikleri22
- yazarların en sevdikleri diziler11
- okula gidiyorum sözlük10
- gay olanları toplum niye sevmiyor12
- yazarların cinsel tercihi15
- hangi sözlükçüyü dövmek istersiniz21
- peygamberlerin yahudi olması9
- bugün yaşadığınız en üzücü olay13
knight and day----> gece ve gündüz
I speak English like water---->Su gibi ingilizce konuşuyorum.
(bkz: ingilizceden çevrilen film adları)
I speak English like water---->Su gibi ingilizce konuşuyorum.
(bkz: ingilizceden çevrilen film adları)
sensetive meat ball
Hadi ama bunun içli köfte olduğunu anlamışsınızdır.
Come with ball, come with ball
Topla gel Topla gel...
Hadi ama bunun içli köfte olduğunu anlamışsınızdır.
Come with ball, come with ball
Topla gel Topla gel...
Google Translate' ye ingilizce' den Türkçe' ye " Eğitime " yazdığınızda ihtiyacımız yok olarak karşınıza çıkar.
what did yo do for god today?
bugün Allah için ne yaptın?
bugün Allah için ne yaptın?
where do you know ? - nerden biliyorsun ?
amerika'da yasayan türklerin kullandigi tanimlar daha komiktir, misal;
- black guy: i need to make some money men! (biraz para kazanmam lazim adamim)
+ bizimkiler: biraz para yapmam lazim bro!
para yapmak ne lan.
- black guy: i need to make some money men! (biraz para kazanmam lazim adamim)
+ bizimkiler: biraz para yapmam lazim bro!
para yapmak ne lan.
Aeroplane out of the fart, say hi to that sweetheart.
(Osuruktan teyyare, selam söyle o yare).
Boğazıma patlamış mısır kaçtı.
(Exploded egypt has escaped to my bosphorus).
(Osuruktan teyyare, selam söyle o yare).
Boğazıma patlamış mısır kaçtı.
(Exploded egypt has escaped to my bosphorus).
airplane out of the fart, say hi to that sweetheart. - ossuruktan teyyare selam söyle o yare.
a person from the desk: sıradan insan.
don't sheep: koymayın.
don't sheep: koymayın.
fuck off! put tea: bi siktir git çay koy!
raining cats and dogs: kedi köpek kaçırırcasına yağmur yağıyor.*
bi savaş filmiydi, yanlış hatırlamıyorsam. adam -mayday!, mayday,! diyordu. türkçe dublajında -mayıs günü, -mayıs günü, deniyordu.
The prisoner'ın ilk bölümündeki bir çeviri.
Adamımız "Knock! Knock!" sesleriyle birden uyanır. Lakin çevirmen arkadaş bu sesleri "Look! look!" anlamış olacak ki, çeviri de bak-bak! yazmaktadır.
Adamımız "Knock! Knock!" sesleriyle birden uyanır. Lakin çevirmen arkadaş bu sesleri "Look! look!" anlamış olacak ki, çeviri de bak-bak! yazmaktadır.
father january = baba ocağı
summer = yaz
don't summer = yazma
summer = yaz
don't summer = yazma
genellikle google translatete görülen çevirilerdir.
come with the ball brother come with the ball! = toplada gel abicim toplada gel!
leave the door december. = kapıyı aralık bırak!
john comes from bosphorus. = can boğazdan gelir!
chicken translation = tavuk çevirme!
logi saloon = mantı salonu (logic = mantık oldugundan "c" çıkarılmış)
exploded egypt has escaped to my bosphorus = boğazıma patlamış mısır kaçtı!
hande yener = marilyn manson
daha fazlası için (bkz: google translate)
leave the door december. = kapıyı aralık bırak!
john comes from bosphorus. = can boğazdan gelir!
chicken translation = tavuk çevirme!
logi saloon = mantı salonu (logic = mantık oldugundan "c" çıkarılmış)
exploded egypt has escaped to my bosphorus = boğazıma patlamış mısır kaçtı!
hande yener = marilyn manson
daha fazlası için (bkz: google translate)
my step is kübra.
easy come easy go lafını haydan gelen huya gider diye çevirmişlerdir.
fringe adlı dizide olmuştur.
emre bekmanın çevirmiş olması muhtemeldir.
fringe adlı dizide olmuştur.
emre bekmanın çevirmiş olması muhtemeldir.
bide bunların yanında yanlış görme sonucu yanlış çevirmeler de mevcut, adamın biri sean pennin bir filminin korsanını çoğaltıyor, kapakta kocaman bir sean penn yazısını görünce filmin adı zannediyor, ve kapağa filmin adının türkçesini ekleyiveriyor senli benli
çoğu altyazılı filmde karşılaşabileceğimiz, güldüren çevirilerdir.
i promise - yeminle!
i promise - yeminle!
adamın teki belgeselde tekneden balık tutuyor. kocaman bir tane tuttu tekneye çıkarıyor. ama zorlanıyor.
-vaoowww (aman tanrım)
-agghhh (ne kadar büyük)
-ahhhh (çok ağırmış)
-vaoowww (aman tanrım)
-agghhh (ne kadar büyük)
-ahhhh (çok ağırmış)
bir filmden ;
fuck woman !
çevirisi ; kadın milleti !
fuck woman !
çevirisi ; kadın milleti !
-copy? (kopyaladın mı?)
-i copy (kopyaladım)
askeri terim terk.
-i copy (kopyaladım)
askeri terim terk.
güncel Önemli Başlıklar