bugün

knight and day----> gece ve gündüz
I speak English like water---->Su gibi ingilizce konuşuyorum.
(bkz: ingilizceden çevrilen film adları)
sensetive meat ball
Hadi ama bunun içli köfte olduğunu anlamışsınızdır.
Come with ball, come with ball
Topla gel Topla gel...
Google Translate' ye ingilizce' den Türkçe' ye " Eğitime " yazdığınızda ihtiyacımız yok olarak karşınıza çıkar.
what did yo do for god today?
bugün Allah için ne yaptın?
where do you know ? - nerden biliyorsun ?
amerika'da yasayan türklerin kullandigi tanimlar daha komiktir, misal;

- black guy: i need to make some money men! (biraz para kazanmam lazim adamim)
+ bizimkiler: biraz para yapmam lazim bro!

para yapmak ne lan.
crazy-bloody man: delikanlı

clean family girl : temiz aile kızı
Aeroplane out of the fart, say hi to that sweetheart.
(Osuruktan teyyare, selam söyle o yare).

Boğazıma patlamış mısır kaçtı.
(Exploded egypt has escaped to my bosphorus).
airplane out of the fart, say hi to that sweetheart. - ossuruktan teyyare selam söyle o yare.
a person from the desk: sıradan insan.
don't sheep: koymayın.
fuck off! put tea: bi siktir git çay koy!
raining cats and dogs: kedi köpek kaçırırcasına yağmur yağıyor.*
bi savaş filmiydi, yanlış hatırlamıyorsam. adam -mayday!, mayday,! diyordu. türkçe dublajında -mayıs günü, -mayıs günü, deniyordu.
The prisoner'ın ilk bölümündeki bir çeviri.

Adamımız "Knock! Knock!" sesleriyle birden uyanır. Lakin çevirmen arkadaş bu sesleri "Look! look!" anlamış olacak ki, çeviri de bak-bak! yazmaktadır.
father january = baba ocağı

summer = yaz

don't summer = yazma
genellikle google translatete görülen çevirilerdir.
come with the ball brother come with the ball! = toplada gel abicim toplada gel!
leave the door december. = kapıyı aralık bırak!
john comes from bosphorus. = can boğazdan gelir!
chicken translation = tavuk çevirme!
logi saloon = mantı salonu (logic = mantık oldugundan "c" çıkarılmış)
exploded egypt has escaped to my bosphorus = boğazıma patlamış mısır kaçtı!
hande yener = marilyn manson
daha fazlası için (bkz: google translate)
my step is kübra.
easy come easy go lafını haydan gelen huya gider diye çevirmişlerdir.

fringe adlı dizide olmuştur.

emre bekmanın çevirmiş olması muhtemeldir.
bide bunların yanında yanlış görme sonucu yanlış çevirmeler de mevcut, adamın biri sean pennin bir filminin korsanını çoğaltıyor, kapakta kocaman bir sean penn yazısını görünce filmin adı zannediyor, ve kapağa filmin adının türkçesini ekleyiveriyor senli benli
çoğu altyazılı filmde karşılaşabileceğimiz, güldüren çevirilerdir.

i promise - yeminle!
son of a bitch - lanet olası
adamın teki belgeselde tekneden balık tutuyor. kocaman bir tane tuttu tekneye çıkarıyor. ama zorlanıyor.

-vaoowww (aman tanrım)
-agghhh (ne kadar büyük)
-ahhhh (çok ağırmış)
bir filmden ;

fuck woman !

çevirisi ; kadın milleti !
-copy? (kopyaladın mı?)
-i copy (kopyaladım)

askeri terim terk.