bugün

Gerçekten çeviri yapan insanlar troll gibi saçma sapan çeviriyorlar filmin adını. Harvard oluyor harran çevirenler sağolsun.
doğrusunu yapmaktır çünkü:

1- isim çevirileri o kadar boktan ve özensiz ki ortaya çok saçma şeyler çıkıyor.
2- aynı adda kırk film olabiliyor.
Dogrusunu yapan insandir. Orjinal isim adı üstunde.
sweet november 'ı "kasımda aşk başkadır" diye çevirdiklerinden beri desteklediğim düşünce.
eternal sunshine of the spotless mind için geçerli olmayan durum. varsa bunu yapan gelsin elini öpücem.
Sozum ona artistlik yapmaktir. Soz temsil doğuş kulübu yerine fayt kılap derler.