bugün

how i met your mother'ın son sezonunda barney'nin şöyle bir şey söylemişliği vardır:
"bu gece feci çılgın atacağız!"
ister istemez çeviriyi ben yaptım heralde diye düşündüm.
(bkz: http://bit.ly/muetgp)*
dexter'dan...

she is fucking perfect..
ceviri: hatun mükemmel amına koyim..
the vampire diaries te damon ın john a söylediği cümle.

- asıl - i'll bite.
+çeviri+ vallahi ısırırım. *
(bkz: hızlı ve öfkeli 4)deee dom un lanet olası zenci yi arabanın tamponuna yerleştirdikten sonra daha doğrusu 2 arabanın arasında tost ettikten sonra pussy deyip lanet alt yazısının çıkması .
how i met your mother - 1x19

ingilizce: no one will suspect the thing. they'll just see you with this unbelievably smoking hot girl and... ok, that's a little suspicious.

çeviri: kimse şüphelenmeyecek. seni sadece şu sigara içen inanılmaz ateşli kıza görecekler ve... tamam, bu biraz şüphelendirir.

not: burada bahsedilen kızın sigara falan içtiği yoktur. cümlede kullanılan "smoking" kelimesi "sigara içmek" anlamına gelmiyor. sadece kızın ne kadar ateşli olduğunu vurgulamak için kullanmıştır.
dexter'dan bir kesit

debra*:she's fucking perfect
çeviri .:hatun mükemmel amina koyim.

sanki kadın birini övmüyor da meyhane muhabbeti yapıyor.
spoiler verebilecek bir altyazı çevirisi aklıma gelmese de; filmde karşılıklı insanlar gülerken alt yazıda da ehehehehe geçmesi zamanında yeterince yarmıştı.
i am legend filminden kısa bir sahne:

baş aktör will smith, kendilerini tanrının kurtaracağını söyleyen hatuna bas bas bağırmaktadır: "god is a lie.. god is a lieeeeeaaağğğ" diye çemkiren will abinin hemen altındaki altyazı aynen şöyledir:

tanrı yok... tanrı diye bir şey yokkkkk (haşa de ulan)
valla tam hatırlamıyorum ama bir filmdeydi sanırım.
- çanakkale boğazı...(çanakkale geçilmez:D ) yazıyordu.
+filmdeki söz
-altyazı

+austrian army
-almanya kuvvetleri.
filmin adı: the descent yani ''iniş''
türkçe çeviri: cehenneme bir adım kala.
eng: the son of no one

tr: onun bunun cocugu
star wars ten;

may the force be with you - allah yardımcınız olsun.
ateş topu filminde muhtemelen çevirmen espri yapmaya çalışmış ya da kendisi de anlamamış olacak ki camdan sarkıp aşağıdaki oğluna bir şeyler söyleyen kadının çevirisini;

"2 ekmek 1 de maltepe al gel" olarak yapmıştır.
saving private ryan;

-fire in the hooole !

(deliğe ateş ediiin !)
debra morgandan geliyor

-hay anana ittireyim !

(bkz: dexter)
söz:kiss my ass
çeviri:lanet olsun

(bkz: call of duty black ops)
cnbc-e'de sık karşılaşılan durum

-f**k you!
+kahretsin.
!
crazy stupid love filminden geliyor.

+ you are so dirty.

- fena yolluymuşsun.
Pulp fiction bruce wills adamı kestikten sonra;
- iyi misin dostum.
- iyi olmaktan siklerce metre uzaktayım.
Beni çevirmeni istiyorum Edward. (bkz: Alacakaranlık)
killer elite filmden klasik bir altyazı çevirisi ama oluşan cümle gayet garip olmuş.

+ shit
- lanet gelsin!
SALT - SALATALAR.
terminator 1' de yarım saat gülmeme sebep olan çeviri şu şekildedir:

arnold schwarzenegger otel odası gibi bir yerde silahıyla uğraşırken adamın teki kapıyı tıklatır. ve arnold abizim şöyle buyurur.

"fuck you, asshole"

altyazı ise:

"göt deliğini sikerim it"
- you say what ?
+ af buyur ?