bugün

aliens in america, 7.bölüm(purple hearth), parti sahnesinde justin : ...and just as dooley predicted; ass everywhere... çevirisi : dooley'nin de daha önce dediği gibi burası çıtırlarla doluydu.
Tolstoyun itiraflarim adlı eserinde adini vermek istemediğim nurcu bir yayın evinin çevirisi .. "allahin izni ve inayetiyle bu işi başardım"
naruto izlerken sürekli sövmeme neden olmaktadır.

misal:
-die!
-salavat getir pezevenk!

ya da:
-i'll do the rest (gerisini ben halledeceğim)
-dinleneceğim???

ohaa bunu gördüm yaa:
-my bones are my main method of attack.
-bana mahallede volverin recep derler!!!!!
Expandable's filmi:

- Lets call it a tie... (berabere diyelim)

Ceviri: hadi kravat olsun...

not: ingilizcede berabere fiili, isim olunca kravat veya dugum anlamina gelir...
scrubs 8.sezon 12.bölüm

J.d.: popsicle
altyazı: eskimo

olur.
Hangi filmde geçtiğini hatırlamıyorum , küçüktüm biraz ama böyle bir çeviri duyulmadı.

- Have a seat

Altyazı : Bir seat var *
fuck off! = kahretsin!
shut the fuck up-siktir ol git.
(bkz: http://galeri.uludagsozluk.com/r/true-blood-8626/)
-bil mukabele.
-hayırlısı olsun evladım.
görsel
görsel
görsel
görsel
cnbc-e dizisi adını uttum:

fuck off - yaylan

kiss my ass- halt etmişsin

yarmadı ama güzel çevirmiş eleman.
orijinal- holy crap!!!
çeviri- yüce bok!!

(bkz: gülmekten filmin sonunu getirememek)

Daha önce yazıldıysa özür ayrıca:)
i love you to. - canımsın!

gerçekten bu çeviriyi yapan insanlar cinayete teşebbüs gerekçesiyle toplumdan uzaklaştırılmalı.
ölüyodum lan gülmekten!
http://www.google.com.tr/...&biw=1280&bih=603
bir soz vardır bilir misin? izmirin havasina da kızına da guven olmaz diye.
Japon çizgi filmi.
1900 küsürlerde geçen bir gangster filmi. bey abimiz evine gelir, karısı da çoluğu çocuğu toplamış evden çıkarken yakalanır. hala gülüyorum...

-Hey, nereye gidiyorsun?

+canıma yetti artık

ya tipik, has türk cümlesidir bu arkadaş bir yabancı kuramaz bunu imkanı ihtimali yok. ciddi ciddi filmimi izliyorum, çeviride de öyle saçma durumlar yok yani, o da gayet ciddi çeviriyor. boş anıma geldi bastım kahkahayı...
blue mountain state dizisinin eşekherif mahlaslı kişinin çevirdiği altyazılardır. dizinin zaten belli bir komedisi var fakat ilk sezonunda dizi jeneriği süresince yorumlarıyla kahkahalara neden olmaktadır.
1. spiderman filminde peter ağını uzun süren denemeler sonrasında karşıya atmıştır ve kendini boşluğa bırakacaktır.
-bismillah.
altyazı değil dublaj... ingilizce orijinal ve dublajlı izledim filmi o yüzden altyazıda da var mı bu hata bilmiyorum.

ölüm yadigârları bölüm iki.

efendim sahneyi fragmandan bilmekteyiz. voldemort efendi burada tamı tamına şöyle demektedir: harry potter, yiğitçe dövüştün; ama benimle kendin karşı karşıya gelmek yerine arkadaşlarının ölmesine izin verdin. Bu gece, bana gel ve yazgınla yüzleş.

türkçe çevirisi: bu gece benimle şahsen karşılaşmak yerine arkadaşlarının ölmesine izin verdin bundan büyük şerefsizlik olamaz.

orijinalde şerefsiz lafı geçmezken nereden fırtlamış o laf bilmiyorum. sonra ben mi yanlış hatırlıyorum diye çok aradım internette, hiçbir yerde de bulamadım.
turkceden ingilizceye cevrilirken mutasyona ugramis bir versiyonu icin agir roman filminden gelsin;

soylenilen replik;

- ucmus bu...

ingilizce cevirisi;

591
01:47:58,920 --> 01:48:00,069
He's out of his skull.

(bkz: anlayan beri gelsin)
dizi: game of thrones
sahne: sağ kol , krala bazı şeyleri yapamayacağını anlatmaya çalışır ve zevkine düşkün kral cevap verir.
orjinal: piss off that!
çeviri: sikerler öyle işi!
*
orjinal:fuck your mother
çeviri:lanet olsun sana çünki sende annene lanet etmişsin
(bkz: yiğit özgür)
supernatural ilk sezon ilk bölüm,

-where you goin?-> whereye lan?
+natural is calling-> doğa beni çağırıyo.

çevirenin ingilizcesini sikiyim, amk oğlu.

doğrusu,
çişim geldi.
Uçak düşmektedir ve kaptan pilot kuleye
-mey dey mey dey diye seslenir, yalvarır.
ardından gelen çeviri ise mayıs günü, mayıs günüdür.