bugün

Bu başlığı açmanın mutluluğu içindeyim, nasıl açılmaz bu zamana kadar? inanılır gibi değil.
Sözlüğe benim elimin değmesi şart. Bu ne ayol.

iz bırakan şarkı sözleridir. Elbette ki çevirisi bana aittir. Teşekkürler.

Dilê min jî te dixwazê bibîne (Gönlüm de seni görmek istiyor)
Ti bi dûr ketî çavê min te nabîne (Benden çok uzak düştün, göremiyor gözüm seni)
Çima roja eşqa hevqa kin bûne (Neden gönül aşkları bu kadar kısaldı)
Lê ev şîna dil jî her tim namîne (Bu gönlün yası da hep devam etmez)
Ey gidah gidah gidah.
Lê lê rihê, rihê min î (Lê lê ruhum, ruhumsun)
Tu şêrîka emrê min î (Sen ortağısın ömrümün)
Tu şêrîka mala min î rihê min (Sen ortağısın yuvamın, ruhumsun)

Bişev biroj ez xew nakim (Ne gece ne gündüz uyku uyuyorum)
Qeymiş nakim te şîyar bikim (Kıyamıyorum seni uyandırmaya)
Ji eyb û şerman ez dey nakim rihê min (utandığımdan ses etmiyorum, ruhum)
Dilemin ti buye ji ber hez kirina te (Kalbim Susamıştır aşkından)
Tu ne bir bide, ne ji xuya dibe ( Ne unutulursun ne de bana görünürsün)
Ez li ku meze dikim tu li ber çawe min e ( Nereye baksam gözlerimin önündesin)

Muhteşem xero abbas şarkısı. Çevirisi mi? Elbette bana ait. Çekilebilirsiniz.
şemmamme.
Hela vela velvala tarzi bir sey vardi.
buraya ciddi bir entry girebilen yazar tanelerinin tespit edilip silinmesi gerek. belki de yönetimin böyle bir fikri vardı kim bilir ?
Evet buraya ciddi ciddi entry giriyorum, şarkıların tek tek çevirisini yapıyorum, kulaklığımda başka bir kürtçe şarkı çalarken, aynı zamanda devletimizin bizleri büyük bir incelikle düşünüp açtığı TRT kürdi kanalını izliyorum.
Kürtçe yasaklandı da benim mi haberim yok?

Kafanızı feyslerdeki twıtterlardaki, yöneticilerinin 16-20 yaş aralığında olduğu milliyetçi sayfalardan kaldırsanız da bazı gerçekleri görseniz keşke.
Kürtçe de konuşurum, kürtçe şarkılarımı da dinlerim. Var mıdır hâlâ bunun üzerine bik bik konuşup saçmalayacak olan?
A a a a a a a
i i i i i i i.
(bkz: xwezi bi wi turki)

oldu mu essy*
iz bırakan mı ? ehüeühüeühüeüh.
Te li ku wenda kirye yarê   - ( Nerede kaybettin yarini )
Biger belkî tu bibînî   - ( Ara belki bulursun )
Êşê dilan jê bistîne   - ( Gönlündeki sancıyı dindirirsin )

birçok şarkıcı tarafından yorumlanmış, özünde hozan serhad'a ait enfes bir şarkıdır.
Bişev biroj ez xewn nakim
Qeymiş nakim te şîyar bikim
Ji eyb û şerman ez dey nakim rihê min

Bundan sonra size çevirisi falan yok. Okuyun, anlayabilirseniz elbette. Asdffjk.
foşik tece vurir vallah
Diyır bura benim yallah.

Evet şu edebiyata bakar mısınız ? ben bunu nasıl unutayim..
--spoiler--
virraaa uyyyyykkkkaaaaa arrrhhh arhh

arrrhhhççeeevaaaniiiiooorrrggg

çeviri;

bacımı sevdiğim kız için satarım
sevdiğim kız altıma yatsın yeter. abisi bacımı siksin umurumda olmaz

--spoiler--
Ruyete heywamıne (yüzün ayım)
Çavete sterkamıne(gözlerin yıldızım)
yanlış hatırlamıyorsam böyleydi.
--spoiler--

viraaaabalooo covanni başiii keliallxxaahhh

mahooosssxaviiiiinnsteaaagabiiiiitramessiii

çevirisi;

berdel benim onurum, bacıma kalktı sikim

siktim bacımı takas ettim başka kızla
--spoiler--
Ahhahaha vatandaşın hali içler acısı lan. Daha dün ankara da "k.kürdistan" bayrağına selam durdu asker-polis liderine esas duruşunu gösterdi. Kimse bızıklamadı eleştirmedi. Nede olsa strateji canım... Falan dedi ve diyorlar.

Bugün sözlükte kürtçe şarkı sözü paylasana sövüyorlar eksi veriyorlar acayip acayip şeyler yazıyorlar yok ben o kızı s.k.y.m abisi de bacimi falan diyorlar. Ahhahahah süper ülkeyiz lan süper.
türkçe çevirileri sırf sizler için değerli yazarlar. Evet, anlamına kapılıp gidin diye. Teşekkürler.

Tenê hîştim, ay dil îşev çima çû (Beni yalnız bıraktı ey gönlüm, neden gitti bu gece?)
Wî ez kuştim, ay dil îşev çima çû (Öldürdü beni o, neden gitti bu gece?)
Rabe pey kev, ay dil zû wê werîne (Kalk gönlüm ardına düşüp vazgeçir onu)
horto bırin dare.
Herne peş. Ne kadar şiwan perveri sevmesem de ve grup yorumun boyle şarkılar soylemesine kizsam da guzel melodisiyle beni benden aliyor. Eren Olcay vsoyledigie selma altin sürece tabi.
http://www.youtube.com/watch?v=T98jzOOiJ6Y

adanın qürtleri türkçe söylese de qürt oldukları için qürtçedir.
öşex siqelim berabar
yöngede kötür kötür
föşik töce bize bahmiiir.
lilillilililili
kewê çima dilezînî
benda kesî namînî
roniya rojê derewe
şevên li vir pir tarî ne

çevirilerin hiçbirini hak etmiyorsunuz. şu enfes şarkının anlamında kaybolacaktınız oysa ki... yok size! nankörler!!!
"dilê min jî te dixwazê bibîne.
ti bi dûr ketî çavê min te nabîne."

Offff yak aga yak.
Ben sigara kullanmıyorum da acaba yerime içer misiniz bi tane? Bu sözleri her duyduğumda efkarlanıyorum yeminlen ya.