bugün

Hostes'in Türkçeleştirilme sürecinde tdk tarafından önerildiği ileri sürülen tümce...
(bkz: dogrusunu Allah bilir)
türk dil kurumu'nu, dili esaret altından kurtarmasını karalamak isteyen bazı yobazların götünden icat edip, dedikodu yoluyla bilgi edinen bazı yobazların da, hiç araştırmadan, tdk'nın çıkardığını kabul ederek, tdk ile dalga geçtiği kelime. buyrun;

http://www.turkcedunya.co...ok_oturgacli_goturgec_tdk

tdk'nın tabi ki önerdiği ve tutmayan kelimeler vardır*. fakat insanların, böyle saçmasapan, birilerinin götünden uydurduğu kelime ile, bir kurumu karalamak için, önce bilginin doğruluğunu teyit etmeleri gerekmektedir.
tdk'ya iftiradır.
türk dil kurumu üzerinden türkçeye karşı bazı kişi ve kurumlarca yürütülen karalama kampanyasının sunduğu bir yalan.

(bkz: http://tdk.gov.tr/TR/SozB...D947CDE&Kelime=hostes)
her icraatının makul ve mantıklı olduğunu düşünmesem de tdk'yı halk nazarında doğrudan küçük düşürmeye yönelik olarak hazırlanan komplonun akılda kalan ögelerinden biridir.

chp'nin iktidar olduğu 73-74'lü yıllarda*mustafa üstündağ milli eğitim bakanı iken, ders kitaplarındaki arapça-osmanlıca kökenli kelimelerin türkçeleştirmesine yönelik girişimlere ciddi tepkiler oluşmuş ve tdk'nın bu yöndeki çabaları muhafazakar çevrelerce şiddetle eleştirilmişti.

tam da bu sıralarda ortaya çıkan rivayetlere göre, tdk'nın;

- istiklal marşı yerine ulusal düttürü,
- yumurtalı sandviç yerine tavuksal fırlangaçlı kıstırgaç,
- hostes yerine gökkonuksal avrat ya da göksel götürgeçli konuksal avrat,

şeklinde sözcük veya deyimleri ürettiği söylendi. her ne kadar, o dönemin tdk yetkilileri bu söylemleri yalanlasalar da bunlar, taşıdığı gülünç unsurlar nedeni ile insanların akıllarında yer etti.

özellikle vurgulamakta ve tdk'nın hakkını teslim etmekte yarar görüyorum;

cevap yerine yanıt,
misafir yerine konuk,
kampus yerine yerleşke,
rivayet yerine söylenti,
rasathane yerine gözlemevi,
nida yerine ünlem,
mania yerine engel,
sakat yerine engelli,

gibi günümüzde eski şekillerini dahi unuttuğumuz bir çok sözcüğün üretimi ve kamuoyuna sunumu bu dönemlere rastlamaktadır.
bir aralar türk dil kurumunun uydurduğu söylenen, sözde karşılığı hostes olan kelime. Buraya dikkat, hanım, kadın veya bayan değil, "avrat"tır. Avrat, diğerleri gibi arapça veya farsça değil, türkçe kelimedir.