bugün

bu bir çok kelimenin tek kelimeye indirilmesinden sonra ne arapça türkçe'ye tam çevrilebiliyor ne de türkçe arapça'ya. sen gel harf inkılabıyla bir gecede binlerce alim ve allemeyi cahil bırak, okumaz yazmaz hale getir sonra da '' neden anlamadığınız kur'an ı okuyorsunuz '' de. aa be cehennem odunu ve oduncukları, o yüzden kur'an'ın tercümesinde çok da kaydadeğer bir şeyler yoktur. hatta kemalist devrimin türkçe'siyle çevrilen arapça çok komik ve sade gelir. çevir bir de kur'an'ı osmanlıcaya, gör aradaki alp dağlarını. bu saatten sonra osmanlıca'ya dönemeyeceğimizi,dönmeyeceğimizi anlayan Bediüzzaman'da öyle tesfirler yapmıştır ki insanın kuran okurken açıkta kalması gereken ağızları, risale-i nur okuyunca açık kalıyor. Sonra da yok '' nurcular kur'anı önemsemiyor.'' ulan aa be beyinsiz adam önemsetmeyene bak sen. '' Şunu türkçe'ye çevirelim de ne halt olduğu görülsün ! '' zihniyetiyle ilk tercümeyi yaptıranlar bunun hesabını vereceklerdir !
öztürkçeleştirme safsatalarına sadece gülüp geçiyorum. bir sanat dilinin (osmanlıca) katledilmesi ancak bu şekilde savunulabilirdi. çağatay türkçesinin getirdiği kelimeler bünyeye çoğunlukla ters geldiğinden çoğu tutmamıştır bile. birde müzika-ı hümayun vardı bir zamanlar senfoni orkestrasına dönüştürüldü. mesela birde enstitü, prensip, var dilimize kazandırılan. ilk akla gelen bunlar. sakın bu kelimelerinde öztürkçe sözcükler olduğunu söylemeyin. adama gülerler...
-tanrı uludur..........
-tanrı uludur.............
tanrı da ne demekse....