bugün

her güne bir italyanca kelime, deyim ya da expression bırakma hadisesi.

In bocca al lupo

la bocca ağız demek. il lupo da kurt. ekmek aslanın ağzında gibi bir manası var. ama bunu bol şans anlamında kullanıyorlar. hani işin zor şansın bol olsun manasında. bugün ögrendim.
moglie e buoi dei paesi tuoi.

karınla öküzünü kendi memleketinden seçeceksin manasında bir tabirdir. aynı kültüre aşina olma haline vurgu yapmak için kullanılır.

cümle içinde kullanalım:

-trabzonlu bir patronu varmış, bunu kovmuş. kıdem tazminatını bile vermemiş.
+eee karınla öküzünü kendi memleketinden bakıcan. şart mıymış trabzonluyla çalışması?

veya

-peder sizce bulgar bir hanımla evlenmem caiz midir?
-sen yine sicilya'dan bak evladım. malum, karınla öküzünü kendi memleketinden alıcaksın.
-doğrudur peder.

bakın dilimize de güzel esnedi.
ne yani, şimdi fatih sultan mehmet köprüsünün adı "sinyor sultan mehmet " mi olacak.
fa un freddo cane.

köpek gibi açım deriz ya italyanlar çok soğuk hava için köpek soğuğu? (köpek gibi soğuk, o kadar soğuk ki köpek bile dayanamaz?, köpek öldüren) diyor.
che figura di merda.

dünkü partide calabria'lı bir kadından öğrendim.

la figura resim. merda da bildiğin shit demek.

çok ama çok utanç verici şey yaptıklarında hissettikleri durumu tarif için söylüyorlarmış. bok gibi hissetmek gibi.
rosso di mattina brutto tempo si avvica.
ingilizcesi, red sky in the morning shepherd's morning.
sabah kızılı gördün mü kötü hava yaklaşıyor demektir.

rosso di sera bel tempo si spera.
red sky at night sailor's delight.
gece görünen kızıl ertesi gün havanın iyi olacağının habercisi.
piove, governo ladro.

taze geldi. bugün öğrendim. yağmur yağınca söylüyor italyanlar. aslında biraz kendileriyle dalga geçme biçimi. biz hani her şeyi devletten bekleme deriz ya, biraz ona benziyor. olabilecek her olumsuzluğu hükümete bağladıkları için kötü havayı da hükümete bağlama ifadesi. hoş bence. piove, yağmur yağıyor demek. governo hükümet. ladro hırsız.
tutto a posto.

herşey yolunda mı?

tutto herşey, a bulunma eki, posto yer.
Figlio di puttano.

Yerine ve adamına göre çok güzel bir ifadedir.
uno scandale importante.
beata ignoranza.

ignorance is bliss.
chi non risica non rosica.

risichare riske atmak, rosicare ısırmak. demirden korksak trene binmezdik yiğen gibi bir şey.
Dormire come un sasso,

Ölü (taş) gibi uyumak.
Una mela al giorno leva il medico di torno.

Elme giren eve doktor girmez.
Nella botte piccola c’e il vino buono.

Güzel şarap küçük şişede gelir.
Stare con le mani in mani.

Asdf bizde de bunun karşılığı var aslında. el el üstünde el *m üstünde.
aslında italyanca ifade değil de günler ile ilgili birkaç husus gündeme getireceğim, çok heyecanlıyım çünkü ben de dün öğrendim.

di (dies) latince kökenli bir kelime olup "gün" demek.

lunedi: pazartesi, (latince: lunae dies), yani ay'ın günü (luna ay demek).

Martedi: salı, martis dies, yani mars'in günü (marte mars demek).

mercoledi: çarşamba, mercurii dies, yani merkür'ün günü (mercurio merkür yani).

giovedi: perşembe, iovis dies, yani jüpiter'in günü.

venerdi: cuma, veneris dies, yani venüs'ün günü.

sabato: cumartesi saturni dies, yani satürn'ün günü (o da dinlenmek demekmiş aslında).

domenica: pazar, dies dominica (solis dies), yani güneş'in günü, yani yani tanrı'nın günü.

ölmeden bir latin dili öğrenmek lazım. çok keyifli.