bugün

kullanan insana ve kullanılan cümleye bir samimiyet katan sözcük. enteresan.
(bkz: Derya şensoy)
o kadar da komik olmayan espri yaptıktan hemen sonra cümlenin yanına eklediğim fakat anlamını bir türlü anlayamadığım arapça kökenli kelimedir.
iğrenç bir kelimedir.

keşke olmasaydı falan.
vesaire.
doğrusunun filan olduğunu zannettiğim kelime. yanılıyor olabilirim.
arapçadır.
kolombiya'nın, tolima departmanında bir yerleşim birimi.

departmanın diğer birimleri için:

(bkz: tolima/#8459010)
cümleyi bombok eden kelimedir. sabah iş yerinde birisi şöyle bir cümle kurdu.

"doktor iğne falan yaptı."

yahu falanı çıkart bak ne güzel cümle olacaktı.

"doktor iğne yaptı." her cümleye falan eklenmez ki.

şu hataya düşmeyelim sözlük, falanı dikkatli kullanalım.

(bkz: dünden bugüne falan)
(bkz: 21 yüzyılda falan)
(bkz: falanın dünü bugünü yarını)
ingilizce çevirmelerde, bla bla bla üçlemesinin yerini tutan falan filan ikilemesinin ilkidir.
filan'in kankasi.
türk dil kurumunca Söylenmesi istenmeyen veya gerekli görülmeyen bir özel adın yerini tutan kelime.

doğru kullanımlar: falan, falan filan, filan, filan falan.

yanlış kullanımlar: felan, falan felan, filan felan, falan fişman...
tıkanmış dilin kısa yol seçeneği. harbiden manasızlık sendromundan muzdarip bir lıkırdama olsa da vaziyeti kem küm den daha az hasarla kurtardığı kesin.
türkçe dışında başka bir dilde karşılığı olup olmadığını merak ettiğim kelime. bir diğeri için (bkz: filan)
felan şeklinde söylendiğinde sinir olduğum kelime
yeni nesil tiki gençliğin çok sık kullandığı, sık kullandıkça anlamsızlaşan sözcük.