bugün
- şinasi yurtsever10
- ciddi ciddi imamoğlunun kazanacağını sanan insan9
- erdoğanın 92 yaşındaki dedeye elini öptürmesi9
- akp döneminin çuvallamasının asıl nedeni13
- 13 mart 2025 glasgow rangers fenerbahçe maçı14
- sözlük at hırsızlarının fotoğrafları13
- chatgpt11
- ekrem imamoğlunun ingilizce mezunu olması11
- yüksek enflasyon9
- en sevdiğiniz aktörler17
- klarnet calan sarapci koala 626
- galatasaray19
- nervio ile sabahlamak9
- küresel ıkınma27
- sözlük tipsizlerinin fotoğrafları14
- v a m p i r o v13
- 1 85 boyunda zeki esprili yakışıklı kültürlü erkek24
- fotokopiçi20
- zehra güneş'e rağmen allah'a inanmayan ateist8
- psikolojisi bozuk yazarlar39
- akp döneminde gelir düzeyi yükseldi mi10
- uludağ sözlük günlük rutini9
- bir kadına ütü yapmayı öğretmek8
- sözlükteki düzgün yazarlar13
- ilk buluşmada sanayi tostu yemeye gitmek13
- chatgbt9
- çam ağacı ile ilişkiye girmek11
- alparslan kuytul12
- mhp liler artık ahmet kaya'yı da sevecek mi18
- günlerden 13 mart 2025 rangers'ı patates edeceğiz8
- mhp'nin başına apo geçse olası mhp'li yorumları20
- araba alamıyorsanız sebebi akp dir12
- müzisyen biriyle sevgili olur musunuz19
- başka bir evde uyumak16
- ramazan günü sokakta sigara içen insan20
- kimseden nefret edemeyen insan15
- yeni evli arkadaşlara alınabilecek ev hediyesi23
- sevgiliniz şişmanlasa ayrılır mısınız23
- en sevdiğiniz tatlı nedir27
- çam kokusunun insanı azdırması13
- evli kadınla ilişki yaşar mısınız11
- akp gidince irtica bitecek mi16
- derdini kimseyle paylaşmayan insan9
- anın görüntüsü14
- muz çilek ve kivi tabağı yapan erkek13
- sahurdayız uludağ sözlük23
- pantolonunun son düğmesini açık bırakan kız14
- gecenin şarkısı8
- ateistlere sorulacak sorular8
- instagramı facebooku twitteri olmayan erkek11
altyazı çevirme konusunda bu elemanın üzerine tanımam.
alt yazılı filmlerde adını aklıma kazımış emekçi insan. muhtemel bir batistuta hayranı.
hakkaten çevirlerinin üzerine eleman tanımam, battleship çevirisinde petty officer'ı 'şirin subay' diye çeviren biri ingilizce biliyorum diye dolaşmamalı ortalıkta.
sağlam altyazılarıyla tanınan, gabriel omar batistuta hayranı bir altyazıcı.
Pirates Of The Caribbean On Stranger Tides'ı çeviren tek çevirmendir.
çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
internet emekçisi.
altyazı çevirmenlerinin en gereksizi. The Dark Knight Rises filminin altyazısını bu elemana emanet etmişler fakat kendisi aradan yaklaşık 4 ay geçmesine rağmen çeviriyi bitirememiştir. Bu yüzden de diğer çevirmenler filme el atıp altyazısını yayınlamıştır. işin garibi bu arkadaşın umrunda da değil filmin çevirilip çevrilmemesi. Ulan be adam film sinemalardan kalkalı aylar oldu, DVD'leri bile kalmadı, sen daha çevirecen. Sorunca da, "amacım hemen çeviri yapmak değil, iyi çeviri yapmak" gibisinden zart zurt konuşuyor. peki dizi çevirmenleri (nazo82 gibi), nasıl o kadar metni bölüm yayınlandıktan en geç bir gün sonra gayet de güzel ve doğru biçimde paylaşıyor ? twitter hesabından da artist artist laf sokuyor bide çeviri durumunu soranlara. kendini ne sanıyorsa bu dangalak. hayır, derdim bunla da değil; divx planet'in hatası. bazı yeni filmleri bu adama veriyorlar, işin yoksa aylarca bekle dur. sonra bakıyorlar bunun çevirisi sene sürecek, başkası çeviriyor sonunda. bari baştan öyle yapın da beklemeyelim. çevirileri istediği kadar iyi olsun, bu kadar geç olduktan sonra bir anlamı yok. şimdi skyfall'ı da bu almış, vay halimize. (bkz: hayır yapma demiyorum hobi olarak yine yap)
bu gün the perks of being a wallflower filminin çevirisine başlamıştır. fasist panda' nın yorumunu okuduktan sonra korkmaya başladım... umarım en kısa zamanda bitirir de biter artık şu hasret. *
okuyorsa ya da okursa alınmasın ama skyfall çevirisinde sıçmıştır.
çevirileri muhteşem filan deniyor. bu herifin çevirileri muhteşemse, ben bu ülkeyi terk ediyorum arkadaş. gerçi şimdi hakkını yemeyeyim, daha önce başarılı çeviriler yapmış da olabilir. gel gelelim skyfall için yaptığı çeviride gösterdiği sıçış kabiliyeti, daha önceki başarılı çevirilerinin önüne geçmiştir. bu kabiliyeti, çevirinin geneline yayılmış olmakla birlikte tek bir örneğini şurada görebilirsiniz:
orijinal cümle: görsel
olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.
arkadaşın çevirisi: görsel
sanırım yeterli.
orijinal cümle: görsel
olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.
arkadaşın çevirisi: görsel
sanırım yeterli.
son zamanlarda divxplanet'ta çevirileri yeşil alamayan çevirmen.
izlediğim tüm origins filmlerin türkçe altyazılarını çeviren adam gibi adamdır helal olsundur. bu adam bir başka dostum.
nazo 82 ile birlikte en usta film ve dizi çevirmenleri arasında önde gelen şahıs.
"i got what it wanted" cümlesini "benim istediğimi o aldı" şeklinde tercüme etmeyi başarabilen tırt çevirmen.
Gündemdeki Haberler
güncel Önemli Başlıklar