bugün
- insan olmaya ceyrek kala19
- kadınların birbirine iltifat etmesi8
- sözlüğün en güzeliyle en yakışıklısını evlendirmek11
- 2 nisan 2025 fenerbahçe galatasaray maçı52
- mourinho'nun okan buruk'un burnunu sıkması12
- jose mourinho13
- gocu yetkili olsun kampanyası9
- intihar etmemek için nedenler9
- küresel ıkınma21
- boykot39
- 1 ay alkol kullanmıyoruz kampanyası12
- aybüke pusat21
- anın görüntüsü10
- araptapar dinciler türkçe kuran'a neden karşı20
- first date kombini9
- hamburgere 400 lira vermek8
- doğru insanı beklemek8
- sözlük yazarlarının sevdiği sözler11
- sizce ülkenin cumhurbaşkanı kim olmalı14
- fotokopici bi erkek10
- suçüstü yakalandılar18
- 29 ekim cb seçimi8
- kızın olsa adını ne koyardın23
- ismet gürbüz silik olsun9
- sol kesim olmasa sanat ve edebiyat son bulur13
- canım çok fena espressolab çekti10
- boydan atmayan erkek10
- yeşil göz12
- hasta ziyaretine ne götürülür21
- ssilvermist14
- kısa boylu erkek10
- hoşlanılan kişinin annesiyle hamama gitmek8
- volkan konak71
- sözlük kadınlarının bacakları10
- sözlüğün en götü güzel kızı9
- sözlüğün en gözü güzel kızı16
- ismetin sözlüğü bozması8
- sözlük kızlarının bugünkü makyajları33
- volkan konak sahnede geberdi açıklaması14
- çorba yapabilen sözlük yazarları21
- siyasilerin ölmemesi15
- uludağ sözlükte esen devecialpay efsanesi9
- abd iran savaşı10
- en sevdiğiniz üç şarkıcı15
- dünyanın en güzel denizi8
- her moto kuryenin sevgilisinin olması9
- çekindiginiz en iyi görsel20
- cok eski bir ulu yazari9
- saygısızlıklara verilen güzel cezalar8
- saçlarını kısacık kestiren kadın12
yabancı filmlerin çevirilerinde, her cümlenin doğru çevrilmemesi nedeniyle oluşan durumdur. özellikle de agresif konuşmalarda oyuncunun söylediği çoğunlukla doğru yansıtılmaz.
"earl! suck my dick."
earl, seni pislik.
"son of a bitch!"
lanet olası!
"fuck away from me!"
defol!
"get your fucking ass out of my home!"
evimden defol seni pislik!
"earl! suck my dick."
earl, seni pislik.
"son of a bitch!"
lanet olası!
"fuck away from me!"
defol!
"get your fucking ass out of my home!"
evimden defol seni pislik!
''fuck out''
hadi ordan!
hadi ordan!
çeviri hatası değil, sansür kokan durum. nitekim, her cümle doğru çevrilmezse olur.
dildden dile çeviride tam anlamının verilememesinini bir neticesi olsa gerek.
Cnbc-e'de tarafımca bizzat yakalanmıştır.
elemanımız taksiye biner, central park der. yani şehrin merkezindeki yeşillik alana gidecektir. ardından kopartan alt yazı gelir:
"Santral Parkı lütfen!"
elemanımız taksiye biner, central park der. yani şehrin merkezindeki yeşillik alana gidecektir. ardından kopartan alt yazı gelir:
"Santral Parkı lütfen!"
ayrıca sadece ıng'de de yoktur
savas tanrısında yakaladıgım rusca ceviri
idi na xuy(s...gıt)=hadi ordan
savas tanrısında yakaladıgım rusca ceviri
idi na xuy(s...gıt)=hadi ordan
yanlız sunu belırtmekte fayda vardır.alt yazı cevirirken kelimenin tam anlamı degil,o ulkede kı kullanım karsılıgı tercih edilir tabi fazla abartmamak lazımdır...
gayet doğal bir durumdur,çünkü her kelimenin her dilde bir karşılığı olamayabilir, bu durumda en yakın anlatım tercih edilirken gerçeği birebir göstermek imkansızlaşır.
kusursuz fırtına filmi denizde fırtına kaptan yardım istiyor may day may day, altyazı mayıs günü mayıs günü.
güncel Önemli Başlıklar