bugün

türkçeye tam çevirisini yaptığımız zaman bizlere çok saçma gelebilen deyimlerdir. ama şu da bir gerçektir ki bire bir çeviri diye birşey yoktur.
its raining cats and dogs-bardaktan boşanırcasına yağmur yağmak.
en az türkçe'deki deyimler kadar anlamlıdırlar. çevirisini yapamayacak kadar bilmediğiniz bir dili yargılamak size mi düştü? ki, tam çeviri yapıldığında gayet de normal duran deyimlerdir.

it's raining cats and dogs mesela*, tam çevirisi yapıldığında "yağmur bardaktan boşanırcasına yağıyor." demek. did you understand?
siz türkler nasıl diyor? ebeninn... pardon hacım. bu ingiliz deyimi değilmiş.
kör tuttuğunu siker.

(bkz: universal) .