bugün
- 18 nisan 2024 fenerbahçe olympiakos maçı54
- ismail kartal10
- yazarların en rum özelliği18
- kuva'i milliye ne ise hamas da o dur12
- cengiz ünder'in bıyığı8
- kadın ayağı kokusu9
- uludağ sözlük discord grubu8
- mehmet şimşek'in türk milletine yerel halk demesi8
- sözlüğü günlük olarak kullanmak8
- evlenmek istememek ama yalnızlıktan da sıkılmak10
- erkeklerin bir kere küsünce geri barışmaması18
- türkiyede bütün yiyecek fiyatları aşırı fahiştir14
- flörtlerinizin ortak özellikleri21
- sexting haram mıdır17
- anın görüntüsü18
- eybırın manyağı kıskanması13
- beni seviyor musunuz8
- annem baban uğur dündar dedi8
- erdoğan'dan sonraki başkan14
- görümceniz sizi engellese ne yaparsınız13
- çok fazla çirkin erkek olması11
- anksiyete psikolojik değil fizyolojik bir sorundur11
- bacaklarımdan tahrik olan kız olduğunu sanmıyorum14
- yazarlardan parfüm önerileri14
- letthe8
- ups boobss nerelerde ramazan da bitti8
- altıncı filoya karşı namaz kılmak10
- manyak olmaya karar verdim9
- motorcu fırlama hafif demir demirkan tarzı yazar9
- ebbırı top gibi sektirme yarışması19
- sokakta kadın döven araplar12
- sözlükteki fosiller24
- netflix'in pkk lıyı başrol yaptığı dizi11
- 56 yıldır hiçbir kadınla iletişim kurmayan adam12
- arda güler14
- nervio'nun kedileri sokağa salmak10
- ekonomi kötü diye güzellikleri yok saymak11
- artık kızlara bakmıyoruz kampanyası25
- kitaplarda geçen can alıcı cümleler8
- mastır çeşitleri8
- 17 nisan 2024 manchester city real madrid maçı11
- icardi1905 silik olsun kampanyası9
- fatih ürek ile elti gelin görümce13
- fındıklı belediyesinin banyosu11
- selefi11
- mühendislerin memur olmayı düşünmemesi24
- başıboş köpek sorunu34
- evleneceği adama evi üzerime yapalım diyen kız8
- yeşil gözlü erkek22
- türkiyenin artık sefalet listelerinde yer bulması34
türkçeye tam çevirisini yaptığımız zaman bizlere çok saçma gelebilen deyimlerdir. ama şu da bir gerçektir ki bire bir çeviri diye birşey yoktur.
its raining cats and dogs-bardaktan boşanırcasına yağmur yağmak.
its raining cats and dogs-bardaktan boşanırcasına yağmur yağmak.
en az türkçe'deki deyimler kadar anlamlıdırlar. çevirisini yapamayacak kadar bilmediğiniz bir dili yargılamak size mi düştü? ki, tam çeviri yapıldığında gayet de normal duran deyimlerdir.
it's raining cats and dogs mesela*, tam çevirisi yapıldığında "yağmur bardaktan boşanırcasına yağıyor." demek. did you understand?
it's raining cats and dogs mesela*, tam çevirisi yapıldığında "yağmur bardaktan boşanırcasına yağıyor." demek. did you understand?
siz türkler nasıl diyor? ebeninn... pardon hacım. bu ingiliz deyimi değilmiş.
güncel Önemli Başlıklar